KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: To confirm and improve competence in the C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages with a focus on domain- specific discourse in English.
APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING: Through individual assignments, students will acquire the appropriate knowledge and understanding of the C1 level of the CEFR according to specialised texts.Making evaluations: Students will acquire technical competence on textual analysis in order to become independent and critical cultural mediators.
COMMUNICATION SKILLS: Feedback to individual assignments will offer the students the opportunity to develop and enhance their communicative skills according to the social and academic purpose of the language.
This course will encompass both theoretical and practical aspects of specialised discourses and translation.
The ESP module (prof. Russo) aims at investigating language use in specialised contexts. The Translation module (prof. Sturiale) will focus on Audiovisual Translation and, in particular, on subtitling documentaries. In the first part of the module theoretical and methodological tools will be provided which will be applied to the analysis of new media language and audiovisual translation in general. An analysis of authentic materials in that field will also be within the scope of this part of the course together with subtitling.
A. Partington, C. Taylor. The Language of Persuasion in Politics. An Introduction. London and New York: Routledge, 2018. (selected chapters)
C. J. Taylor, “Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films”, The Translator. Volume 9, Number 2 (2003), 191-205.
M. Gotti, Investigating specialised discourse, Bern, Peter Lang, 2008. (selected chapters)
J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester, St. Jerome, 2007. (Chapters 1; 3; 4; 5; 6)
Please remember that in compliance with art 171 L22.04.1941, n. 633 and its amendments, it is illegal to copy entire books or journals, only 15% of their content can be copied.
For further information on sanctions and regulations concerning photocopying please refer to the regulations on copyright (Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore) provided by AIDRO - Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno (the Italian Association on Copyright).
All the books listed in the programme can be consulted in the Library.
Subjects | Text References | |
---|---|---|
1 | Settimana 1 : lunedì 3 ottobre 2022 (prof. Sturiale) - Introducing AVT; -- martedì 4 ottobre (prof.ssa Arizzi) Specialised discourse features: semantics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
2 | Settimana 2 : lunedì 10 ottobre (prof. Sturiale): Introducing subtitling; -- martedì 11 ottobre (prof.ssa Arizzi): Specialised discourse features: semantics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
3 | Settimana 3 : lunedì 17 ottobre (prof.ssa Arizzi: .......; -- martedì 18 ottobre (prof.ssa Arizzi): Specialised discourse features: mophosyntax | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007);M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
4 | Settimana 4 : lunedì 24 ottobre (prof. Sturiale):The semiotics of subtitling and technical considerations; -- martedì 25 ottobre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: mophosyntax | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); M. Gotti, Investigating specialised discourse, 2008 |
5 | Settimana 5 : lunedì 15 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 17 novembre (prof.ssa Russo):Specialised discourse features: textual analysis | ''Discourse or Coincidence?'' A Case of Documentary Translation'' (1999); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
6 | Settimana 6 : lunedì 22 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 24 novembre (prof.ssa Russo): Specialised discourse features: textual analysis | J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
7 | Settimana 7 : lunedì 29 novembre (prof. Sturiale): The semiotics of subtitling and technical considerations; /Translating documentaries; --mercoledì 1 dicembre (prof.ssa Russo):Specialised discourse features: pragmatics | J. Díaz Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subtitling (2007); J. Aitchison, D. M. Lewis (eds), New media language, 2003; P. Seargeant (ed), C. Tagg (eds) The Language of Social Media: Identity and Community on the Internet (2014) |
8 | Il corso continuerà nel II semestre. Aule, calendario e contenuti saranno comunicati successivamente |