JAPANESE CULTURE AND LITERATURE 1

L-OR/22 - 9 CFU - 2° Semester

Teaching Staff

MARIO TALAMO


Learning Objectives

Knowledge and Understanding:

The students will know the main productions of the several historical phases presented during the course, from the origin to the thresholds of modernity. The course will dwell on the evolution of the Japanese classical literature throughout the most representative works. it will deal with the three main productive fields: theatre, poetry and prose, with many parallels and comparisons with the history of art, religion, and society. Students will thus gain a wide picture on the classical literature and will be able to cope with this from a multidisciplinary perspective.

Applying Knowledge and Understanding:

The uniqueness of Japanese literature will endow the students with original critical categories that every one of them will apply to several other fields of study. By reading translated texts, the students will see concretely how original and unique this production is. The continuous parallels with art and society will give them a clear outlook on the ancient world.

Making Judgment:

By studying the historical and cultural evolution of Japanese literature, the student will familiarize with other cultures, critically and without any barriers. By studying several literary productions, which have no counterpart in the Italian panorama, the student will have the great chance to think of diversity from a new and not ethnocentric perspective.

Communication Skills:

Students will develop communication skills through a different language, which implies different communicative contexts and different interlocutors. They will earn a new terminology and new critical categories.

Learning Skills:

The contents will be integrated with audio-video material, in order to enable the students to learn and to reproduce notions. They will also have to organize their own schedule and study time. Several will be the texts that they should consult; these, in their turn, will develop not only self-discipline in studying, but also the capacity of choosing and studying according to their personal preferences.


Course Structure

Frontal teaching.



Detailed Course Content

The course in Japanese Culture and Literature I aims at presenting the Japanese literary history from its earliest testimonies, written in Chinese, to the second half of the nineteenth century. The course will dwell on a very long time span, more than one-thousand years, from Nara (710-784) to Edo period (1603-1867), and intends to introduce some of the most representative productions of each historical phase. It will be divided into three sub-sections: the first concerning the ancient Japan, Nara and Heian periods, the second on the medieval literary productions, issued from Kamakura to Muromachi periods, and the third and last on the Edo period. The course will provide information concerning not solely the literature, but also religion, art, and history



Textbook Information

Muccioli, Marcello, La letteratura giapponese (edited by Orsi, Maria Teresa), Roma, L'asino d'oro, 2015. (Chapters 1 -26)

Texts in translation (at least five per student):

Barioli, C. (translated by), L’angusto sentiero del Nord, Vallardi, 2009. (Matsuo Bashō)

Boscaro, A. (translated by), La bella storia di Shidōken, Marsilio, 1990. (Hiraga Gennai)

Boscaro, A. (translated by), Ore d’ozio, Tsurezuregusa, Marsilio, 2014. (Yoshida Kenkō)

Boscaro, A. (translated by), Storia di un tagliabambù, Marsilio, 1994. (Anonimous)

Bowring, R. (translated by), Diario e memorie poetiche, Feltrinelli, 1982. (Several authors)

Dal Pra, E. (translated by), Haiku. Il fiore della poesia giapponese da Bashō all’Ottocento, Mondadori, 2000. (Several authors)

De Baggis, M. (translated by), Storie di Uji. Ujishūi monogatari. CasadeiLibri, 2010. (Anonimous)

Fraccaro, F. (translated by), Ricordi di un eremo, Marsilio, 2004. (Kamo no Chōmei)

Gerlini, E. (translated by) Sugawara no Michizane – poesie scelte, Aracne, 2015. (Sugawara no Michizane)

Kubota, Y. (tranlsated by), Le concubine floreali. Storia del Consigliere di Mezzo di Tsutsumi, Marsilio, 1995. (Anonimous)

Manieri, A. (translated by), Hitachi no kuni fudoki, Carocci, 2013. (Anonimous)

Marra, M. (translated by), Storie di mercanti, TEA, 1998. (Ihara Saikaku)

Maurizi, A. (translated by), I racconti di Ise, Marsilio, 2018. (Anonimous)

Maurizi, A. (translated by), Il grande specchio dell’omosessualità maschile, Frassinelli, 1997. (Ihara Saikaku)

Maurizi, A. (translated by), Sogno di una notte di primavera. Storia del secondo consigliere di Hamamatsu, Go book, 2008. (Anonimous)

Maurizi, A. (translated by), Storia di Ochikubo, Marsilio, 2004. (Anonimous)

Migliore, M.C. (translated by), Kara monogatari – racconti cinesi, Ariele, 2015. (Fujiwara no Shigenori)

Migliore, M.C. (translated by), Nihon ryōiki. Cronache soprannaturali e straordinarie del Giappone, Carocci, 2010. (Anonimous)

Moretti, L. (translated by), Chikusai il ciarlatano, Cafoscarina, 2003. (Isoda Dōya)

Muramatsu, M. (translated by), Poesie. Haiku e scritti poetici, La Vita Felice, 1997. (Matsuo Bashō)

Negri, C. (translated by), Diario di Izumi Shikibu, Marsilio, 2008. (Izumi Shikibu)

Negri, C. (translated by), La principessa di Sumiyoshi, Marsilio, 2000. (Anonimous)

Negri, C. (translated by), Le memorie della dama di Sarashina, Marsilio, 2005. (Anonimous)

Norton, P.O., Pozzi E. (translated by), Centoundici haiku, La Vita Felice, 2011. (Matsuo Bashō)

Norton, P.O., Pozzi. E. (translated by), Sessantasei haiku, La Vita Felice, 2011. (Yosa Buson)

Origlia, L. (translated by), Cinque donne amorose, Adelphi, 1979. (Ihara Saikaku)

Origlia, L. (translated by), Note del guanciale, Longanesi & C., 1968. (Sei Shōnagon)

Origlia, L. (translated by), Vita di un libertino, Longanesi, 1976. (Ihara Saikaku)

Origlia, L. (translated by), Vita di una donna licenziosa, Longanesi. (Ihara Saikaku)

Orsi, M.T. (translated by), La storia di Genji, Einaudi, 2012. (Murasaki Shikibu)

Orsi, M.T. (translated by), Racconti della pioggia di primavera, Marsilio, 1992. (Ueda Akinari)

Orsi, M.T. (translated by), Racconti di pioggia e di luna, Marsilio, 1988. (Ueda Akinari)

Sagiyama, I. (translated by), Kokin waka shū. Raccolta di poesie giapponesi antiche e moderne, Ariele, 2000. (Several authors)

Stramigioli, G. (translated by), Heike monogatari, in “Rivista degli Studi Orientali”, XLIX, 1975. (Anonimous)

Stramigioli, G. (translated by), Hōgen monogatari, in “Rivista degli Studi Orientali”, XLI, 1966. (Anonimous)

Strippoli, R. (translated by), La monaca tuttofare, la donna serpente, il demone beone. Racconti dal medioevo giapponese, Marsilio, 2001. (Anonimous)

Talamo, M. (translated by), Hizakurige: a piedi lungo il Tōkaidō, Aracne, forthcoming. (Jippensha Ikku)

Vignali, S. (translated by), Diario di Tosa, Cafoscarina, 2004. (Ki no Tsurayuki)

Villani, P. (translated by), Kojiki. Un racconto di antichi eventi, Marsilio, 2006. (Ō no Yasumaro)

French, English and German translations of works unavailable in Italian are acceptd.




Open in PDF format Versione in italiano