LINGUA SPAGNOLA 2

L-LIN/07 - 9 CFU - 2° Semester

Teaching Staff

MARIA CARRERAS GOICOECHEA


Learning Objectives

Main texts of specialized Spanish will be presented and discussed. Linguistic skills will be improved with practical activies, with a special attention for translation skills. Students that do not attend classes are invited to contact the teacher by email (mcarreras@unict.it) from the beginning of the lessons or at least three months before the exam.



Detailed Course Content

Transaltion from Italian to Spanish about technical texts around human assisted reproduction.



Textbook Information

Per il lettorato: Dominio, C1-C2, Dolores Gálvez, Natividad Gálvez, Leonor Quintana, Edelsa LDD, 2016.

Testi obbligatori per tutti gli studenti (frequentanti e non):

I materiali utilizzati nel corso di Lingua I della LM rimangono fondamentali. A questi si aggiungeranno materiali specifici che verranno man mano affissi sulla piattaforma di e-learning dove è importante iscriversi subito per poter avere tutti i materiali ed eventuali comunicazioni didattiche.

Saggi da leggere (verrà consegnato il pdf):

Borja Albi, A. (2012), Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos, en «Panace@», XIII, n° 36, pp.167-175.

Borja Albi, A., Gallego-Borghini, L., (2012), Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas, en «Panace@», XIII, n° 36, pp. 165-166.

Carreras i Goicoechea, M. (2002), «Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español», in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb: 93-114.

Carreras i Goicoechea, M. (2006), «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», in Maria Vittoria Calvi, Luisa Chierichetti (a cura di), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang: 71-94.

Carreras i Goicoechea, M., L. Zucchini (2011), «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» in Identità e genere in ambito ispanico, G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.), Milano, Franco Angeli: pp. 127-164.

Casado, M. (2008), Manual de documentos médico-legales. Consejería de Sanidad y Dependencia de la Junta de Extremadura. ().

García Meseguer, A. (2001), ¿Es sexista la lengua española?, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 20-34.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2000), Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina, «Panace@», Vol. 1, 2. Diciembre, 2000, 27-36.

Gutiérrez Rodilla, B. M. (2014), El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera, «Panace@» 2014; 15 (39): 86-94.

López Rodríguez, C.I. (2000), Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica, «Terminologie et traduction», 3, 95-115.

Navarro, F. (2001), El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual, «Panace@», Vol. 2, 3. Marzo, 2001, 35-51.

Rodríguez-Perdomo, T. (2012), La polisemia en la traducción jurídico-médica, in «Panace@», XIII, n° 36, pp. 321-336.

(Tutti i testi su Panace@ si trovano in .)

Grammatiche consigliate per un lavoro di tipo contrastivo:

Barbero Bernal, J.C. & San Vicente, F. (2006). Actual. Gramática para comunicar en español. Bologna: CLUEB. (con libro di esercizi).

Carrera Díaz, M. (2006). Grammatica spagnola. Milano: Laterza.

Lozano Zahonero, M. (2011), Gramática de perfeccionamiento de lalengua española. Niveles C1-C2. Torino: Hoepli.

Matte Bon, F. (1995). Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.

San Vicente, F., Barbero Bernal, J.C., Bermejo, F. (2012). Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Bologna: CLUEB.

Esame orale:

In vista dell’esame orale, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione in una dispensa nel corso dell’anno anche per i non frequentanti, gli studenti sono tenuti a leggere cinque romanzi e a vedere cinque film tra quelli indicati (la lista può essere modificata se si verificassero testi e o film già avuti in programma al I anno della LM):

Romanzi:

Film:

Oltre alla letura dei 5 romanzi e i 5 film, bisognerà preparare 1 scheda di lettura e 1 scheda di visione complete da discutere all'orale.




Open in PDF format Versione in italiano