L-LIN/07 - 9 CFU - Annual Tuition

Teaching Staff


Learning Objectives

The course proposes to enhance the lexical, grammar and functional skills previously acquired, and to strengthen the main morphosyntactic structures of Spanish language, through a contrastive and intercultural approach, given the multicultural contexts of peninsular Spain and Hispanic America.

During the course is expected the enhance of linguistic and meta-linguistic foundations inherent to the written and oral argumentative discourse analysis, with a special attention to several kinds of specialized texts. As far as the linguistic and pragmatic-cultural skills are concerned, students must acquire the competence of interact in any communicative context, even and especially linked to oral and written texts belonging to the literary field and technical-scientific sphere of Spain and Hispanic America. Students must be able to draw up a multilingual glossary, paying attention to the application of different terminology, starting from the editing and the translation of several texts, such as literal, scientific, medical, biologic, hi-tech, and law texts always from a compared and contrastive dimension between Italian and Spanish varieties.

The morpho-syntactic, lexical, pragmatic, functional, and socio-cultural contents will be ascribable to the C1 level (QCER). The oral and written comprehension skills, as well as of oral and written production will be specifically enhanced. We will pay attention also to the interaction and mediation, considered as integrated skills, as well as the listening of Spanish radio and TV program clips.

Course Structure

The course envisages in-class and dialogued classes, with the possibility of seminars. Classes will be completed with practical exercises based on textual analysis and on translation from Spanish into Italian referring to texts of several specialized languages.

If the teaching was given trough a blended learning or only at distance, some required modifications would be made compared with what formerly declared, in order to respect the program in the Syllabus.

Detailed Course Content

The course will be basically structured in two parts. The first one will be of 36 hours and proposes to enhance the theoretical aspects, the linguistic and intercultural variations of Spanish countries and of the evolving processes, such as diacrony and synchrony, of the history of Spanish language (6 ECTS). The second module analyses the use of linguistic-specialized peninsular and Hispanic American Spanish, in connection with translation studies (3 ECTS).

Textbook Information

Grammar, linguistics and history of Spanish language:

1) Aragonés Luis, Palencia Ramón, Gramática de uso del español. Teoría y práctica (C1 y C2), SM ELE, Madrid, 2011.

2) Rapisarda Stefano, La lingua spagnola nel mondo. Una storia globale, Carocci, Roma 2021.

3) Real Academia Española, Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 1-2-3, (dir. por) I. Bosque, V. Demonte, Espasa, Madrid, 1999.

4) Moreno Concha, Temas de gramática. Nivel avanzado, SGEL, Alcobendas (Madrid), 2008.

5) Bermejo Calleja Felisa, Le subordinate avverbiali. Uno studio contrastivo spagnolo-italiano, Bononia University Press, Bologna, 2008.

6) García Santos J.F., Sintaxis del español. Nivel de perfeccionamiento, Universidad de Salamanca, 1993.

7) Aleza Izquierdo Enguita Utrilla (coord), La lengua española en América, normas y usos actuales, Universitat de València, 2010. (Capítulos: 1 – 2 – 3 – 4 – 6 – 8 – 9).

8) Meo-Zilio Giovanni, Italianismos generales en el español rioplatense, «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 20 (1), 1965, pp. 68-119.

9) Meo Zilio Giovanni, El “cocoliche” rioplatense, «Boletín de filología», vol. 16, 1964, pp. 62-119.

10) Balaguer, Joaquín, Las ideas de Nebrija acerca de la versificación castellana, «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 1 (3), 1945, pp. 558-573.

Spanish for academic purposes:

1) Fuentes Rodríguez Catalina, Guía práctica de escritura y redacción, Instituto Cervantes, Madrid, 2011.

2) Álvarez Myriam, Álvarez Martínez M.a Ángeles, Escritura, Anaya ELE, Madrid, 20122.

Translation studies:

1) Hurtado Amparo, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 2012.

2) Ruiz Casanova J.F., Aproximación a una historia de la traducción en España, Cátedra, Madrid, 2000.

3) Meo-Zilio Giovanni, Metodología y técnica de una traducción literaria. Los juegos de palabras en «Martín Fierro», «Thesaurus: boletín del Instituto Caro y Cuervo», 43 (2-3), 1988, pp. 273-295.


1) Tam Laura (a cura di), Dizionario Spagnolo-Italiano, Italiano-Spagnolo, Hoepli, Torino (any edition, possibly an updated one).

2) Diccionario de la Real Academia Española,

3) Greco Simone, DICCIT. Diccionario combinatorio español-italiano, Licosia, Ogliastro Cilento (SA), 2019.

Lecture notes will be supplied by the Professor.

Readings to be chosen (at least three) for the oral exam:

  1. Castro Rosalía de, La hija del mar (edition recommended by the Professor).
  2. Fressia Alfredo, Radici del paradiso (poesie 1998-2017), Fili d’Aquilone, Roma, 2018.
  3. Pardo Bazán Emilia, Cuentos trágicos (edition recommended by the Professor).
  4. Unamuno Miguel de, Poesie, a cura di R. Paoli, Vallecchi, Firenze, 1968.
  5. Vargas Llosa Mario, Tiempos recios, Alfaguara, 2019.

Compulsory readings for the oral exam, in addition to the three works to be chosen from the above-mentioned list:

1) Nergaard Siri (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995.

2) Nergaard Siri (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, 1993.

3) Lefèvre Matteo, La traduzione dallo spagnolo: teoria e pratica, Carocci, Roma, 2015.

We remind that, according with the art. 171 of the law 22 April 1941, n. 633 and subsequent disposals, to copy books on the market up to 15% of the volume or of the dossier of the review, is a criminal offense.

Open in PDF format Versione in italiano