CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2-B1 del quadro comune europeo delle lingue.
ABILITÀ COMUNICATIVE:
Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative primarie e integrate riferite al livello A2-B1 del Quadro Comune Europeo delle Lingue (CEFR).
CAPACITÀ DI APPRENDERE:
Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.Lezioni frontali o attività equivalenti: 54
Il corso di lingua e traduzione francese 1 si articolerà in 3 moduli. Il primo, di 6 CFU (36 ore), verte sulla morfosintassi (grammatica contrastiva francese-italiana) e si completa con lo sviluppo – in laboratorio con la lettrice madrelingua – delle competenze comunicative essenziali attraverso l’uso delle metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo. Il secondo modulo, di 2 CFU (12 ore), si concentra sulla conoscenza delle nozioni base della traduttologia e della pratica traduttiva per sviluppare un approccio consapevole anche nella riflessione metalinguistica. Infine, il terzo modulo, detto di approfondimento, di 1 CFU (6 ore), presenta la questione storica, politica, geografica e linguistica della francofonia.
Modulo n°1: LINGUA
A) MORFOSINTASSI
Anne AKYUZ, Bernadette BAZELLE-SHAHMAEI, Joëlle BONENFANT, Marie-Françoise ORNE-GLIEMANN, Focus – Grammaire du français, Niveau A1/A2/B1, Paris, Hachette, 2015. [Programma : dal capitolo 1 al capitolo 13 - Les verbes au présent de l’indicatif, Le nom, L’adjectif qualificatif, Les déterminants, La structure de la phrase, L’expression du lieu, Les verbes au passé de l’indicatif, Les verbes au futur de l’indicatif, La comparaison, L’expression du temps, Les pronoms, Les adverbes et les mots de liaison, Autres modes et aspects du verbe]
Testi consigliati (a supporto del corso generale e in relazione al livello del CEFR):
Anne AKYUZ, Bernadette BAZELLE-SHAHMAEI, Joëlle BONENFANT, Marie-Françoise ORNE-GLIEMANN, En contexte – Exercices de grammaire A1, Paris, Hachette, 2019.
, En contexte – Exercices de grammaire A2, Paris, Hachette, 2019.¾ , En contexte – Exercices de grammaire B1, Paris, Hachette, 2019.
B) Abilità linguistiche (lettorato)
LE BOUGNEC, LOPES, Inspire 2 – Pack livre + version numérique, Paris, Hachette, 2020.
BOISSEAUX, MALCOR, Inspire 2 – Pack cahier + version numérique, Paris, Hachette, 2020.
Testi consigliati (per il lettorato):
AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.
Metodologia della produzione scritta: atelier teorico per la prova scritta (résumé)
Testo consigliato:
L-M. MORFAUX, R. PRÉVOST, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)
Modulo n°2: TRADUTTOLOGIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE
- DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral) + Un aperçu sur les professions de la traduction. (Dossier fornito dal docente)
- J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e capitolo 1 “La trasposizione”)
Testo consigliato a supporto del modulo di traduzione:
¾ F. BIDAUD, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (capitoli scelti)
Modulo n°3: LA FRANCOPHONIE
Testo consigliato:
Arianne POISSONNIER, Atlas de la francophonie : Le français, plus qu’une langue, Paris, Autrement, 2021.
Dizionari bilingue consigliati:
Il Boch, Dizionario fr-it.; it.-fr., Zanichelli, ultima ed..
Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati :
Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed. Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
2. Prova di produzione scritta (viene proposto un testo scritto da riassumere.
3. Prova di Traduzione dal francese all’italiano e dall’italiano al francese.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli di cui si compone il programma.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello A2/B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;
- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
Criteri di valutazione:
■ Prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale): quindici domande dal valore di due punti ciascuna.
2. Prova produzione scritta. Viene proposto un testo scritto del quale viene richiesta la redazione di un résumé che riduca il testo di partenza a un quarto (più o meno il 10%). Nello specifico, verranno valutate le capacità di comprensione del “tema” trattato nel testo, la capacità di strutturare un riassunto, attraverso una struttura sintattica adeguata, grazie all’uso dei connecteurs logiques e la rielaborazione del testo di partenza.
Tra gli errori più gravi da un punto di vista prettamente
linguistico verranno presi in considerazione l’errata concordanza tra verbi,
sostantivi e aggettivi, gli errori di ortografia, nonché un lessico povero
rispetto a quanto appreso durante le lezioni e le esercitazioni di lettorato.
La prova s'intende superata con un totale di 18/30 punti, sommando le valutazioni ottenute nelle rispettive parti.
3. Prova di Traduzione dal francese all’italiano e dall’italiano al francese
Per la prima parte della prova viene proposto un breve testo in francese (200 parole), da tradurre in italiano.
Per la seconda parte della prova, vengono proposte cinque frasi in italiano da tradurre in francese. La prova è concepita come prova di lingua francese (grammatica e ortografia), per la verifica delle conoscenze linguistiche. Verranno valutate le capacità di applicare correttamente le strutture morfosintattiche analizzate durante il corso delle lezioni, nello specifico la concordanza verbale, l'accordo in genere e numero tra sostantivo e aggettivo, l'accordo del participio passato nonché la corretta ortografia delle parole. La valutazione e il peso specifico dell'errore viene sempre ponderato in base alle difficoltà del testo in questione.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e agli due moduli di cui si compone il programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata
dal/la candidato/a.
Griglia di valutazione per la prova orale finale:
Compréhension orale : Vous allez entendre trois fois un enregistrement sonore de 2/3 minutes environ, concernant…. Vous aurez tout d’abord 4 minutes pour lire les questions. Puis vous écouterez une première fois l’enregistrement (2/3’). Vous aurez ensuite 5/6 minutes pour commencer à répondre aux questions. Vous écouterez une deuxième fois l’enregistrement (2/3’). Vous aurez 5/6 minutes pour continuer vos réponses Vous écouterez une troisième et dernière fois l’enregistrement (2/3’). Enfin, vous aurez 5/6 minutes pour compléter vos réponses.
Production écrite : Rédigez un résumé en réduisant le texte d’un quart
(+/- 10%)
Traduzione di un testo di circa 200 parole dal francese all’italiano
Traduzione di 5 frasi dall’italiano al francese
L’esame orale di Lingua e traduzione francese 1 prende avvio dalla lettura di uno o più testi proposti dal docente. In questa prima fase si valuta la competenza di lettura in lingua del/la candidato/a.
Dal testo, scaturiscono le domande di morfologia (grammatica) che, dalle strutture presenti nel testo, possono riguardare le unità del manuale FOCUS ricomprese nel programma (dalla 1 alla 13, esclusa la 14. Si segnalano parimenti i materiali esplicativi di supporto caricati su Studium, nella cartella “Module Grammaire”). Possono altresì essere proposte al/la candidato/a delle frasi da analizzare e/o da trasformare ai vari modi e tempi studiati.
Si passa poi al modulo monografico sulla francophonie (diapositive, articolo “Le français au Maghreb”, testo “La francophonie”, nella cartella “Module Francophonie” su Studium) per il quale il docente pone delle domande al/la candidato/a.
L’esame termina con il modulo di approfondimento sulla traduttologia e la pratica della traduzione. Il docente pone delle domande al/la candidato/a sugli estratti dai saggi di Oustinoff e Ladmiral e sull’introduzione e il primo capitolo del saggio di Podeur. A supporto dello studio di tali parti sono presenti nella cartella “Module Traduction” su Studium le diapositive utilizzate a lezione. à Si precisa che le diapositive NON sostituiscono la lettura e lo studio degli estratti testuali.
à L’esame si svolge in lingua francese ß
Esempi di domande: Expliquez la formation du passé composé. Donnez une définition de la Francophonie. Quels sont les types de traduction selon Oustinoff ? Qu’est-ce qu’est la transposition ? Formulez un exemple de transposition.