SCIENZE UMANISTICHELingue e letterature comparateAnno accademico 2023/2024
9797384 - CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE AND TRANSLATION
Docente: MANUELA FORTUNATA D'AMORE
Risultati di apprendimento attesi
A conclusione del
Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse
dovranno acquisire:
1) Conoscenza e
comprensione
Il corso si
prefigge di approfondire la conoscenza del quadro storico-letterario inglese
contemporaneo e introdurre le principali teorie della traduzione letteraria. Il
contatto con testi ritenuti significativi promuoverà la capacità di
comprensione e analisi degli studenti e delle studentesse.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Le attività
laboratoriali di close reading condotte sui testi
inclusi nel programma daranno modo a studenti/esse di comprenderli e
contestualizzarli. La pratica traduttoria prevista nell’ambito del modulo B
comporterà anche una discussione sui principi teorici che verranno
presentati.
3) Autonomia di
giudizio
Le attività di
analisi, traduzione e contestualizzazione promuoveranno non solo l’autonomia di
giudizio, ma anche la capacità di stabilire rapporti formali e tematici tra i
testi in programma.
4) Abilità
comunicative
Le attività
laboratoriali condotte sui testi promuoveranno lo scambio anche sugli aspetti
stilistico-formali e tematici, affinando le abilità di comprensione scritta e
produzione orale in lingua inglese.
5) Capacità di
apprendimento
Gli studenti e le
studentesse rafforzeranno la capacità di apprendimento in autonomia, riuscendo
a collegare tutti i documenti forniti in modo da gestirli con consapevolezza.
La frequenza al corso non è
obbligatoria, ma è fortemente consigliata.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso prevede lezioni frontali e attività laboratoriali in inglese
per complessive 54 ore, di cui 30 relative al Modulo A, Literary
Currents and Voices in Contemporary Times (5 CFU), e 24 relative al
Modulo B, Literary Translation: Theories and Practices
(4 CFU).
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della lingua inglese a livello B2+/C1 e delle linee generali
del percorso storico-letterario inglese fino all'Età vittoriana.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Modulo A – Literary Currents and Voices in Contemporary Times (6 CFU)
Alla ricostruzione del background storico-culturale, soprattutto alla riflessione
sulle linee evolutive della letteratura contemporanea, seguirà in aula il
contatto diretto con i testi. Questi verranno associati a quattro macro nuclei
tematici e analizzati dal punto di vista stilistico-retorico.
- After
Queen Victoria: Social Unrest, Feminism and WWI
John Galsworthy, Strife. A Drama in Three Acts (1908)
Mina Loy, Feminist
Manifesto (1914)
Sigfried Sassoon, Glory of Women (1917-1918)
- Modernist
Representations of the City
Katherine Mansfield, The Garden Party (1922)
Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925)
- Winds
of War: Melancholy and Sorrow
Stephen Spender, I Think Continually of Those Who Were Truly Great (1933)
Edith Sitwell, Still Falls the Rain (1942)
Keith Douglas, Aristocrats (1943-1946)
- After
1945: Depicting a Bleak World
William Golding, Lord of the Flies (1954)
Anthony Burgess, A Clockwork Orange (1962)
Harold Pinter, Betrayal (1978)
C.A. Duffy, Translating the English (1989)
Ian McEwan, Black Dogs (1992)
Sarah Kane, Crave (1998)
Modulo B – Introduction to Literary
Translation: Theories and Practices (4 CFU)
Questo
modulo si propone di introdurre le questioni teoriche legate alla traduzione
letteraria e di coinvolgere gli studenti e le studentesse nella riflessione su
particolari casi di studio e in attività pratiche individuali e di gruppo.
I
testi scelti saranno sempre contemporanei e toccheranno i principali generi
letterari.
Testi di riferimento
Modulo A – Literary Currents and
Voices in Contemporary Times (5 CFU)
1. Lineamenti di Storia
della letteratura: l’età contemporanea
Testo base
Crisafulli Lilla M., Keir Elam (a cura di), Manuale di letteratura e di cultura inglese, Bologna,
Bononia University Press, pp. 327-412.
In alternativa
Sanders Andrew, The Short
Oxford History of English Literature, London, Oxford University Press,
2004, pp. 505-640 (Trad. it. Storia della letteratura
inglese dal secolo XIX al Postmoderno, Milano, Mondadori, 2005, pp.
295-394).
2. Antologia
I testi antologici tratti dalle opere sopraelencate
saranno presentati in formato PPT e PDF durante il corso e resi disponibili
anche sulla piattaforma Studium.
La lunghezza complessiva è di circa 20 pagine. Per
ulteriori note biografiche e di approfondimento è possibile consultare:
The Oxford Anthology of English Literature, vol. 2, New
York, London and Toronto [ultima edizione].
The Norton Anthology of English Literature, vol. 2, New
York and London [ultima edizione].
3. Metodologia e
terminologia critica
Testi base
Cuddon John Anthony, The Penguin
Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, London, Penguin,
ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito
tramite Studium)
In alternativa
Fowler Roger, A Dictionary of Modern Critical
Terms, London, Routledge, ultima ed. (L’elenco delle voci relative
agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium).
Modulo B – Introduction to
Literary Translation: Theories and Practices (4
CFU)
- Testi primari
Agli studenti verrà fornito un dossier composto di
testi letterari del XX e XXI secolo, rappresentativi dei tre principali generi
letterari. Alcuni saranno resi con traduzione a fronte e presentati come casi
di studio, mentre altri dovranno essere tradotti individualmente o in gruppo.
Il dossier avrà la lunghezza massima di 20 pagine
e sarà caricato su Studium.
- Studi metodologici
- Bassnett Susan, Translation
Studies, Fourth Edition, London and New York, 2014, pp. 88-140 (Ch.
3 “Specific Problems of Literary Translation”).
- Washbourne Kelly and Ben Van Wyke (eds), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and
New York, 2019, pp. 8-22, 72-81, 206-217, 268-279, 298-309 (Ch. 1, “The Limits
and Forms of Literary Translation”, Ch. 5 “Theory and Literary Translation
Practice”, Ch. 13, “Prose Fiction”, Ch. 17, “Poetry”, Ch. 19 “Theatre”).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Al momento dell’esame gli/le studenti/esse
presenteranno i contenuti in lingua inglese. Ogni prova verrà preceduta dalla
traduzione in italiano di uno degli estratti in programma. In aggiunta si richiede:
lettura con pronuncia corretta, analisi testuale (dal punto di vista
linguistico e retorico-prosodico) e analisi critica (dal punto di vista di temi
e contenuto).
E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere scritta. Le modalità e un modello di prova
verranno caricati sulla piattaforma Studium già al momento della presentazione
del corso.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Read this extract
from Katherine Mansfield, The Garden Party
(1922) and translate it into Italian.
What type of
sequence is this? Are there any elements of time? What is the setting? Can you
describe the language?
What are the main
features of Modernism in Britain?
The outbreak of
WW2: What is Dame Sitwell exactly writing about in Still Falls
the Rain (1940)?
Consider
C.A. Duffy’s Translating the English 1989
(1989). Can you comment on the title? Why did she choose it?
English version