Coerentemente con gli obiettivi dei descrittori di Dublino, lo studente svilupperà le competenze e abilità in base ai seguenti elementi:
Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente, alla fine del corso, avrà ampliato il proprio lessico e sarà in grado di affrontare argomenti correlati agli ambiti dell’attualità, della storia e del giornalismo. Sarà in grado di riconoscere e comprendere gli elementi avanzati della morfologia e della sintassi della lingua araba standard. Svilupperà le abilità di ascolto, comprensione e produzione orale, nonché quelle di lettura, comprensione e produzione scritta su argomenti di attualità, letterari, storici e giornalistici.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Lo studente sarà in grado di applicare le competenze
linguistiche acquisite per relazionarsi in lingua araba nei diversi contesti
della vita quotidiana e professionale. Inoltre, sarà in grado di tradurre
dall’arabo all’italiano, e viceversa, testi relativamente brevi e di
comprendere e tradurre in italiano articoli giornalistici.
Autonomia di Giudizio:
Lo studente sarà in grado di comparare elementi della propria lingua e cultura con quelli della lingua e della cultura araba, evidenziandone le differenze e analogie, libero dai condizionamenti di una prospettiva etnocentrica.
Abilità comunicative:
Lo studente sarà in grado di esprimersi, formulando enunciati complessi, in ambiti della quotidianità e professionali.
Capacità di apprendere:
Lo studente svilupperà un metodo di studio atto a
proseguire in autonomia l’apprendimento e l’approfondimento della lingua araba
standard.
L'insegnamento si
svolgerà attraverso lezioni frontali, lezioni partecipate e attività di gruppo ed
esercitazioni linguistiche con i CEL.
Conoscenza e capacità di applicazione dei contenuti dei corsi precendenti.
Facoltativa.
N.B.: Gli studenti non frequentanti devono
necessariamente e tempestivamente prendere contatto con il docente e con i
docenti madrelingua.
Testi
consigliati:
Testi adottati dal docente madrelingua:
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Introduzione al corso e verifica prerequisiti | - |
2 | Regole di caduta e trasformazione delle lettere deboli | - |
3 | Il verbo difettoso: prima forma | Testo 1, pp. 177, 195 |
4 | Il verbo difettoso: forme derivate | Testo 1, pp. 325, 329, 338, 344, 347, 355, 359, 370 |
5 | Masdar e participi del verbo difettoso, nomi difettivi | Testo 1, p. 194 |
6 | Tamyìz | Testo 1, p. 287 |
7 | Numeri cardinali: morfologia e sintassi | Testo 1, pp. 253, 257, 266-267, 356 |
8 | Usi dell'elativo | Testo 1, pp. 226, 240 |
9 | Il passivo: verbi contratti e hamzati | Testo 1, pp. 376-378 |
10 | Il passivo: verbi assimilati e concavi | Testo 1, pp. 381-383 |
11 | Il passivo: verbi difettosi | Testo 1, pp. 381-383 |
12 | Nomi invariabili e indefiniti | Testo 1, pp. 103, 149, 295 |
13 | Numeri ordinali e frazioni | Testo 1, pp. 298-300 |
14 | Il periodo ipotetico dell'irrealtà | Testo 1, pp. 307-310 |
15 | Il periodo ipotetico della realtà | Testo 1, pp. 307-310 |
16 | Nomi che introducono il periodo ipotetico | - |
17 | Verbi con più irregolarità | Testo 1, pp. 206, 231 |
18 | Complementi: causa e accompagnamento | Testo 1, p. 336 |
19 | Verbi incoativi, di lode e di biasimo | Testo 1, p. 259 |
20 | Nomi di professione e di strumento, intensivi | Testo 1, p. 154 |
21 | Forme derivate del verbo quadrilittero | Testo 1, p. 345 |
22 | Oggetto assoluto | Testo 1, pp. 283-284 |
23 | Nomi di maniera e di una volta | Testo 1, pp. 283-284 |
24 | Na't sababi | - |
25 | Badal | - |
26 | Numerali definiti | - |
27 | Esercizi di vocalizzazione e traduzione; chiusura del corso |
Alcuni esempi di esercizi nelle prove scritte e domande nelle prove orali possono essere: trasformazioni di frasi al variare del soggetto e/o del tempo, coniugazione di verbi con una o più "irregolarità" in forma base o nelle forme derivate, lettura, analisi morfo-sintattica e traduzione di testi o estratti di articoli di giornale o frasi dall'arabo all'italiano e viceversa, spiegazione e riflessione su determinate strutture della sintassi araba, ecc.