SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026

1001370 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 A - Z

Docente: CRISTINA ARIZZI

Risultati di apprendimento attesi

  1. Conoscenza e comprensione

Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di diverse tipologie di testi si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. 

 

  1. Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. 

 

3) Autonomia di giudizio

Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. 

 

  1. Abilità comunicative

Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese.  Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. 

 

  1. Capacità di apprendimento

Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche, presentazioni degli studenti e laboratorio di traduzione

Prerequisiti richiesti

Competenze linguistiche previste dal livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. 

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. 

Testi di riferimento

Linguistica inglese

  1. Ballard, Kim. 2013. The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan. Capitoli 2-3-4 (pp. 15-91), 9-10-11 (pp. 221-285).
  2. Gramley, Stephan, Gramley, Vivian, Pätzold, Kurt-Michael. 2020. A survey of modern English, London: Routledge. Capitolo 1 (pp. 1-16).
  3. Pulcini, Virginia. 2024. “Revisiting attitudes toward English in present-day Italy”. World Englishes 43:259–269.

 

Traduzione

4.      Bassnett, Susan. 2013. Translation Studies. London: Routledge Capitoli 1-2 (pp. 22-81)

5.      Baker, Mona. 2018. In other words. A coursebook on translation. London: Routledge. Capitoli 2-3-4 (pp. 10-131).

Esercitazioni

6.      C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016

Dizionario monolingua

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO 

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale tiene in considerazione i risultati dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale. 


ESAME SCRITTO Modulo "Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English); Reading Comprehension; Writing 

ESAME SCRITTO Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo narrativo-descrittivo (ca. 200-250 parole) 

L'esame scritto si considera superato quando entrambi i moduli (Lingua e Traduzione) sono superati.


ESAME ORALE Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

·         Difference between vowels and consonants from a phonological point of view.

·         Are derivational morphemes word class changing? Provide examples.

·         Examine the word formation process of the word infotainment.

·         Religion and the history of translation.

·         Common problems of non-equivalence at the word level. 


English version