SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2022/2023

1007671 - LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA A - Z

Docente: FEDERICA PRIVITERA

Risultati di apprendimento attesi

Alla fine del corso, gli studenti dovranno:

-         aver raggiunto una competenza linguistica pari al livello B2+/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (QCER);

-        essere in grado di consultare con spirito critico dizionari e materiali on line;

-        aver assimilato la terminologia specifica degli ambiti specialistici affrontati durante il corso (turistico, pubblicitario e audiovisivo).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

- Lezioni frontali;

- Analisi e traduzione di testi specifici;

- Utilizzo di materiali audiovisivi.

Prerequisiti richiesti

- Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (QCER);

- Aver superato l'esame di Lingua e Traduzione Spagnola 2.

Contenuti del corso

Il corso prevede tre parti:

-        Studio teorico e analisi pratica del linguaggio e della terminologia utilizzati nel settore audiovisivo;

-        Studio teorico e analisi pratica del linguaggio e della terminologia utilizzati nel settore turistico;

-        Studio teorico e analisi pratica del linguaggio e della terminologia utilizzati nel settore pubblicitario.

Testi di riferimento

-       Calvi, Maria Vittoria, Lengua y conunicación en el español del turismo, Arco Libros, Madrid, 2006.

-       Chaume, Frederic, Cine y traducción, Cátedra, Madrid, 2004, capp. 1 e 6.

-       Sagrario Del Río Zamudio, «Traducción audiovisual: el doblaje de Hable con ella/Parla con lei, de Pedro Almodóvar», Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI, Roma, 2012, pp. 685-695.

-       Trovato Giuseppe, El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines, Editorial Comares, Granada, 2022, capp. 1-2-7-12.

-       Valdés Rodríguez, Cristina, La traducción publicitaria: comunicación y cultura, Universitat Autònoma de Barcelona – Servei de Publicacions, Bellaterra (Barcelona), 2004.

-       Valero Gisbert, Maria, «Notas sobre la traducción de la oralidad en el doblaje al italiano de Almodóvar», Lingue e linguaggi, 2018, pp. 219-233.

 

Gli studenti dovranno scegliere uno dei seguenti film doppiati in italiano al fine di esporre un commento sul doppiaggio in sede d'esame orale.

 

Pedro Almodóvar, Dolor y gloria, 2019

Pedro Almodóvar, La ley del deseo, 1987

Alejandro Amenábar, Tesis, 1996

Andrés Baiz, La cara oculta, 2011

Juan Antonio Bayona, El orfanato, 2007

Luís Buñuel, Ensayo de un crimen, 1955

Eduardo Casanova, Pieles, 2017

Alfonso Cuarón, Y tu mamá también, 2001

Álex De la Iglesia, Balada triste de trompeta, 2010

Álex De la Iglesia, Crimen ferpecto, 2004

Álex De la Iglesia, La comunidad, 2000

Gastón Duprat, Mariano Coh, Competencia oficial, 2022

Galder Gaztelu-Urrutia, El hoyo, 2019

Pablo Larraín, Ema, 2019

Sebastián Lelio, Una mujer fantástica, 2017

Lucrecia Martel, La niña santa, 2004

Luis Ortega, El ángel, 2018

Mariana Rondón, Pelo malo, 2013

Damián Szifrón, Relatos salvajes, 2014

Gustavo Taretto, Medianeras, 2011

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame è costituito da una prova scritta e una orale:

- Lo scritto consiste in una traduzione diretta (SPA-ITA) di uno o più testi. La traduzione dovrà, inoltre, essere commentata.

- L’orale consiste in quesiti di tipologia teorica sugli argomenti trattati durante il corso.


English version