SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024

1011221 - LINGUA E TRADUZIONE RUSSA 2 A - Z

Docente: Inna ASHCHEULOVA

Risultati di apprendimento attesi

Secondo i descrittori di Dublino gli studenti, alla fine del corso, dovranno:

1. conoscere e approfondire le principali strutture grammaticali e morfosintattiche del russo; 

2. comprendere in lingua originale alcuni temi di civiltà e cultura contemporanea russa; 

3. analizzare alcune unità semantiche russe al fine di affinare le competenze comunicative e traduttive (sono previste esercitazioni di traduzione utilizzando testi letterari e materiali audiovisivi in lingua originale); 

4. acquisire conoscenza dei vocaboli e delle espressioni tipiche della lingua russa colloquiale (razgovornaja reč’).

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali.

Eventuali esercitazioni o attività assistite equivalenti: lavoro guidato e individuale (ricevimento)

Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza pratica e teorica della lingua russa di base (livello richiesto A1-A2)

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

1. Approfondimento in chiave comunicativa del lessico e della grammatica;

2. Modi di esprimere diversi intenti comunicativi nella lingua russa parlata:

3. Cenni di civiltà e cultura russa.

Testi di riferimento

Materiale obbligatorio

F. Legittimo, D. Magnati, Davajte! Comunicare in russoCorso di lingua e cultura russa, Milano, Hoepli, 2020, vol. 2. (242 pp.)

Миллер Л.В и др., Жили-были. Учебник.12 уроков русского языка. Базовый уровень, Санкт-Петербург, Златоуст, 2019 (189 pp)

 

Materiale consigliato

A. Gančikov, Grammatica. Russo facile, Milano, Avvalardi, 2008.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Si richiede lo svolgimento puntuale e corretto dei compiti che saranno assegnati volta per volta durante il corso, nonché la presenza e la partecipazione attiva alle esercitazioni svolte durante le lezioni.

 

È prevista una prova scritta in itinere, che consentirà agli studenti una migliore distribuzione dello studio individuale durante l’arco di durata del corso. La prova consiste nello svolgimento del dettato (словарный диктант) alla conclusione di ogni modulo del corso e mira di verificare la conoscenza dei vocaboli e modi di dire trattati. 

 

Prova finale scritta e orale.

L’esame finale (a conclusione dell’intero anno di corso) si articola in scritto e orale. Alla fine del corso lo studente verrà preparato con alcune simulazioni all’esame scritto, che è propedeutico all’orale e consiste in una prova di cinque parti valutate in trentesimi, fino a sei punti l’una. 

Superato lo scritto, all’atto dell’orale lo studente sosterrà un colloquio con l’esperta linguistica (Dott.ssa L.M. Kisenkova) e l’esame con la docente che consiste in un colloquio in lingua russa su tutti gli argomenti del corso.

 

Competenze minime

- competenze linguistiche minime scritte e orali previste dal livello A2-B1 del TRKI

- morfologia: conoscenza del sistema dei casi e delle preposizioni russe, i gradi dell’aggettivo e dell’avverbio, l’aspetto verbale in russo, il participio (formazione, uso, costrutti participiali), i verbi di moto con prefissi (nel senso diretto)

- capacità di analizzare i moduli lessicali e stilistici presenti nei testi studiati in aula e assegnati per il lavoro individuale (derivazione, sinonimia, antonimia, connotazione stilistica e fraseologismi); 

- capacità di esprimersi sui suddetti tesi, discuterli e saper renderli da diversi punti di vista oralmente o per iscritto

- traduzione scritta e orale L2>L1 (livello intermedio)

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Traduzione L1>L2; verifica del modulo “Sankt-Peterburg – gorod na Neve”.


English version