SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024
1001370 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 A - L
Docente: Francesca Maria VIGO
Risultati di apprendimento attesi
A conclusione del Corso, concordemente con i descrittori di
Dublino, studenti e studentesse dovranno acquisire:
1) Conoscenza e
comprensione
Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di
base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare
riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia,
grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche
relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono
l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare
conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze
linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e
metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri
vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi
testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non
native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto
il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e
studentesse sviluppano la capacità di interpretare gli elementi linguistici e
culturali presenti in un testo per riflettere autonomamente sul funzionamento
della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello di competenza linguistico comunicativa di arrivo
previsto è il B1+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di
apprendimento
Studenti e studentesse sviluppano le capacità di apprendimento
che sono loro necessarie per proseguire gli studi, come la capacità di usare un
dizionario, di gestire e organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario,
prendere appunti durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene materia “annuale”, la maggior parte
dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre. Le lezioni avranno il formato
di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle
studentesse e degli studenti attraverso attività online asincrone. Il
calendario per le lezioni sarà comunicato sia a lezione, che sulle pagine web
DISUM delle/dei docenti e attraverso la piattaforma didattica, Studium. La
docente è disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il
ricevimento.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Il Corso prevede tre moduli: A, B, C.
Nei moduli A e B si intende
introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della
lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.
In particolare per il modulo A ci si soffermerà su elementi
di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con
l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e
necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o
straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione.
Nel Modulo B
ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica
della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla
pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte
teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di
analisi testuale.
Nel Modulo C
si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo
utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e
l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue,
soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di
tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di
vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli
studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e
metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni
linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse
frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle
abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile
la data del test di ingresso, sul sito del Dipartimento e su Studium, la
piattaforma e-learning dell’università. Il livello di partenza è il B1 del
Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il
percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Modulo A
e B:
Ballard, K., 2022, The Frameworks of English, 4th edition, London: Bloomsbury
Academic
Introduction (pp.3-9)
Word Classes (pp.13-48)
Word Formation (pp. 49-78)
Inflections (pp-79-98)
Phrases (pp. 99-125)
Clauses (pp. 126-151)
Sentences (pp. 152-180)
Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)
Segmental Phonology (pp.253-277)
Variation in Present Day English (pp. 303-332)
Historical English (pp. 333-374)
Modulo C :
- Faini, P., 2020 (12a ediz.), Tradurre, Manuale teorico pratico, Roma :
Carocci (pp. 207)
- Morini, M., 2016, Tradurre l’inglese, Bologna : Il Mulino
I.
Tradurre storie : la prosa narrativa (pp. 15-32)
II.
Tradurre immagini : la letteratura illustrata
e il fumetto (pp. 33-47)
IV.
Tradurre notizie, tradurre opinioni : la
prosa giornalistica (pp. 70-85)
Lettorato – cultura anglofona
Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le
esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il
test di ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London:
Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT,
London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London,
Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced
Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima
edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima
edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli,
ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile
consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università
(a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere
dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Sono previste due prove
intermedie: una relativa al modulo A, consistente in un test (a risposte sia
multiple sia libere) mirata a verificare la conoscenza e l’uso dell’alfabeto fonetico,
la capacità di lettura dell’alfabeto fonetico e la struttura della
sillaba; una relativa al modulo B mirata alla verifica dell’acquisizione di
competenze morfologiche, sintattiche e semantiche.
Il superamento di tali
prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti
di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale,
consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma. Si accede
alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Le prove in itinere
saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo
necessario per il superamento della prova.
Gli studenti e le
studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste
saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un
colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui
riflettere e discutere in ambito di esame orale. Naturalmente, quanto elencato
di seguito è da intendere come modello di domanda e non come elenco esaustivo
di ciò che verrò chiesto.
1. suddivida le seguenti
parole in morfemi, classificandoli.
2. indentifichi quale
fenomeno lessicale ha generato le seguenti parole (conversion, clipping ecc.)
3. identifichi in quale
relazione sintattica sono i seguenti periodi (coordinati, subordinati)
4. identifichi le sillabe che
compongono le seguenti parole e le descriva graficamente (nucleo ecc).
5. identifichi i seguenti
sintagmi (Phrases) e li descriva
graficamente identificando HEAD
6. in ambito di traduzione
che problemi si possono avere a livello lessicale (grammaticale - frasale).
Come si risolvono?
7. Cosa si intende per
processo di standardizzazione? Che fenomeni lo caratterizzano? Perché si parla
di standard ideology?
8. Identifichi quale
relazione semantica lega questi termini
9. Descriva che tipo di
approccio (referenziale, relazionale o denotativo) spiega il significato della
frase seguente.
10. Quali sono le fasi dello sviluppo della
lingua inglese?
11. Lo sviluppo dello spelling inglese
12. Cosa si intende per prestito lessicale?
Come si è ampliato il lessico della lingua inglese?
13. Che tipo di cambiamento semantico
caratterizza è presente nelle seguenti frasi?
Ci sarà inoltre, ad apertura del colloquio, una breve
conversazione in lingua inglese su argomenti familiari , di routine o meno, o
relative al campo di interesse degli studenti ( esperienze, viaggi, fatti di
attualità, etc.). Il livello richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del
Quadro Comune Europeo per le lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
English version