SCIENZE UMANISTICHELingue per la cooperazione internazionaleAnno accademico 2023/2024

1013516 - LINGUISTICA E TRADUZIONE GIAPPONESE A - Z

Docente: PAOLO VILLANI

Risultati di apprendimento attesi

L’obbiettivo è: leggere, scrivere, conversare seguendo le informazioni, riguardanti lo sviluppo storico del Giappone, contenute nei testi di riferimento. Più specificatamente lo studente dovrà raggiungere la capacità di leggere e tradurre brani dei testi di riferimento in giapponese e la capacità di argomentare con chiarezza in italiano riguardo gli argomenti affrontati durante il corso e nei testi di riferimento.

A conclusione del corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno dimostrare:

1) conoscenze e capacità di comprensione tali da rafforzare quelle raggiunte nel primo ciclo; capacità di elaborare e/o applicare idee originali, in un contesto di ricerca.

2) capacità di applicare le conoscenze e capacità di comprensione e abilità nel risolvere problemi a tematiche nuove o non familiari, inserite in contesti più ampi (o interdisciplinari) connessi al proprio settore di studio;

3) capacità di integrare le conoscenze e di formulare giudizi sulla base di informazioni non necessariamente complete;

4) capacità di comunicare in modo chiaro e privo di ambiguità le proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non specialisti.

5) capacità di prosecuzione della ricerca in modo autonomo.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il professore fornisce spiegazioni riguardo lingua e contenuto delle unità del testo di volta in volta affrontate, legge/fa leggere, traduce/fa tradurre le letture presenti nel testo, dialoga con la platea studentesca su quanto spiegato e chiarisce gli eventuali dubbi.

Prerequisiti richiesti

III anno di Lingua Giapponese

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Il corso offre uno sguardo panoramico sulla storia del Giappone attraverso testi in lingua. 

Testi di riferimento

Tōkyō gaikokugo daigaku ryūgakusei kyōiku kyōzai kaihatsu sentā (ed.), Ryūgakusei no tame no nihonshi, Tokyo, Gaikokugo Daigaku, 1990, pp. 1-171

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta e Prova orale: La prova scritta consiste in una traduzione dal giapponese all’italiano. L’esame orale consiste in: verifica della prova scritta, lettura e traduzione, conversazione.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esempio di domanda:

“per cortesia legga e traduca il brano in lingua giapponese che ha innanzi agli occhi» e «cosa pensa dell’argomento di cui si parla nel brano che ha letto e tradotto”


English version