SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2022/2023

1001374 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 A - Z

Docente: LUCIA LOREFICE

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE : Il corso prevede accanto all'acquisizione delle competenze linguistico- comunicative del livello B1 prevista dal Common European Framework of Reference for Languages, l'approfondimento dello studio della grammatica tedesca. 


APPLICAZIONE DI CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso lo studente sarà in grado di applicare le competenze acquisite necessarie alla produzione scritta, comprensione e traduzione di brevi testi. 

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Acquisizione di competenze e conoscenze tecniche per affrontare la comprensione e la traduzione di produzioni scritte. 

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e simulazioni di esame in classe aiuteranno lo studente a migliorare e consolidare le capacià comunicative in lingua tedesca. 

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Le lezioni prevederanno esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione e produzione scritta. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali. 

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus. 

Prerequisiti richiesti

Lo studente deve avere superato l'esame di "Lingua e traduzione tedesca I", quindi avere competenze linguistiche di partenza equiparabili al livello A2 del Quadro europeo di riferimento per le lingue.

Contenuti del corso

E' previsto il seguente programma:

1) Strutture grammaticali: L’aggettivo; I comparativi e superlativi; Il passivo; Proposizioni secondarie; Il "gerundio" 

2) Analisi e traduzione del romanzo di Theodor Fontane, Effi Briest, CIDEB 2008 

3) Landeskunde: approfondimenti sulla geografia, la cultura e la civiltà dell'Austria e della Svizzera 

Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle università ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca. 

Testi di riferimento

Modulo 1: Difino, Elisabetta/Forniciari, Paola: Tipps Neu. Principato 2006 


Modulo 2: Fontane Theodor : Effi Briest ( bearbeitet von A. Seiffarth ). Cideb 2008 

Modulo 3: Motive A1-B1 Kursbuch und Arbeitsbuch Kompaktkurs DaF, Hueber 

Modulo 4 :Nel corso delle lezioni saranno distribuiti testi e materiali informativi che di volta in volta saranno inseriti nella scheda docenti alla voce Materiale didattico.

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Grammatica tedesca Elisabetta Difino, Paola Fornaciari, TIPPS, Milano: Principato, 2006 
2Analisi e traduzione Effi Briest Theodor Fontane CIDEB 2008 
3Landeskunde: Österreich und die Schweiz Materiale fornito dalla docente.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO 

1) Prova scritta così articolata: dettato; esercizi strutturali di grammatica, lessico e di comprensione del testo; Traduzione dal tedesco e dall'italiano; Leseverstehen e Hoerverstehen. Non è consentito l’uso del dizionario. 

2) Prova orale in lingua tedesca così articolata:

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame: In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e Traduzione tedesca II: Conoscenze della grammatica tedesca , capacità di espressione in un colloquio orale con una preparazione Livello B1+ e capacità di tradurre brevi brani di attualità dalla lingua tedesca alla lingua italiana e viceversa.


English version