SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2022/2023

1006799 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3 A - Z

Docente: Concettina RIZZO

Risultati di apprendimento attesi

L’insegnamento si pone come obiettivi, coerentemente con i descrittori di Dublino:

A)    far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);

Si valorizzeranno percorsi di apprendimento tesi a sviluppare 1) le abilità di conoscenza e comprensione, 2) la capacità di applicare conoscenza e comprensione, 3) l’autonomia di giudizio, 4) le abilità comunicative, 5) la capacità di apprendimento

riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video)

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Verifiche in itinere

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistica pari a B2 nelle diverse abilità, conoscenze delle Teorie della traduzione

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

A (3 CFU)-Sintassi, analisi logica. Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello C1. Analisi dei testi del dossier, con una presentazione di tipologie diversificate

B(3CFU)- Esercitazioni sulla prassi traduttiva: teorie e prassi attraverso esemplificazioni comparative. Esercitazioni di difficoltà graduate.

Testi di riferimento

Modulo A Lingua

Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4 ; pp.58)

Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (Solo le sezioni relative al programma che saranno inserite su Studium)

A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999

-M.  Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009 (Solo le sezioni relative al programma che saranno inserite su Studium)

Dizionari e testi consigliati:

Bilingue, Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna

Monolingue, Le Nouveau Petit Robert, 2010.

Patrick Eveno, La Presse, coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (pp. 120)

 

Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi

Souleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.)

 

Si consiglia inoltre :

Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005

Francis Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF, 2020 (pp.128)

Francis Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont formidables, Calmann-Lévy, 2019. (pp.313)

Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007 (pp.109)

 

Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di  traduzione comparata.

 

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Institutions et média: un univers de discours et traductionMarie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4)
2Analyse du discours: études des débats publicsDossier ( Textes et documents)
3Médiation interculturelleDossier ( Textes et documents)
4Analyse de textes écrits et orauxDossier ( Textes et documents) 
5Autour de la traducionSouleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.)
6Analyse des traductions comparéesDossier ( Textes et documents) 
7Pratique de la traductionDossier ( Textes et documents) 
8Activités de lectoratGrammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 
9Activités de lectoratA. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

¨  X Prova scritta

¨  X Prova orale


L’esame scritto è composto da una breve traduzione (dall’italiano al francese), da una composizione (sviluppo delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari, a scelta dello studente), o, a scelta, da un’analisi del testo.

L’esame orale è organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui testi di teoria della traduzione.

Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui moduli A e B . In caso di superamento delle prove  gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30.  Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Exposé oral (dossiers présentés pendant le cours et insérés sur studium), Analyse logique, organisation du discours, l’argumentation et ses phases principales, application des théories de la traduction, traduction comparée, analyse des textes  et des images (dossiers)

English version