Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Alla fine del corso gli studenti dovranno:avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse online;
essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;
avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.
Dall’anno accademico 2019/20 il corso è di 9 CFU, ciò nonostante si specifica di seguito la
differenza di contenuti con i 6 CFU per consentire agli studenti degli scorsi anni una
chiarezza di contenuti. Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di
9 CFU ha un modulo in più di traduzione.
La parte comune del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici,
funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di
Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e
scritta).
Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti
contenuti:
Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema
pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).
Preposizioni e congiunzioni.
Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della
Spagna, ecc.
Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà
che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.
Modulo di Traduzione (solo per i 9CFU)
Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato
apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale
nell’apprendimento della Lingua Spagnola.
Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione
della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che
approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli
ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio
spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.
Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute,
riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale
adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.
Amor de madre (película-Netflix)
4.Traduzione:
Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008).
Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e
successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore
al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di
fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.