SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2022/2023

1002403 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 A - Z

Docente: LAURA DISTEFANO

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di
Autonomia di Giudizio:
Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:
Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della
lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo
adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che
oralmente.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con gli Esperti Linguistici madrelingua.
Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-
learning STUDIUM.

Prerequisiti richiesti

Nessuno

Contenuti del corso

Dall’anno accademico 2019/20 il corso è di 9 CFU, ciò nonostante si specifica di seguito la
differenza di contenuti con i 6 CFU per consentire agli studenti degli scorsi anni una
chiarezza di contenuti. Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di
9 CFU ha un modulo in più di traduzione.
La parte comune del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici,
funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di
Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e
scritta).
Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti
contenuti:
 Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
 Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema
pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).
 Preposizioni e congiunzioni.
 Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
 Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
 Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
 Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, alla realtà attuale della
Spagna, ecc.
Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà
che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.
Modulo di Traduzione (solo per i 9CFU)
Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato
apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale
nell’apprendimento della Lingua Spagnola.
Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione
della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che
approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli
ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio
spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.
Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute,
riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale
adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.


Testi di riferimento

1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:
 Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y
práctica, Hoepli, SM.
 Bermejo Calleja, M. F. (2018). Gramática en contraste, Pearson Italia.
 Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española.
Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las
Lenguas. Hoepli
2. Fonetica e ortografia (testi consigliati):
 VV.AA., Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008.
3. Lettorato in base al livello di partenza (principiante e intermedio/avanzato):
 Principiante: a) VV.AA., Vente 1, nivel A1-A2 (Libro del alumno y cuaderno
de ejercicios)
b) Baralo, M., Genís, M., Santana, M a E. (2008), Vocabulario
Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).
 Intermendio/Avanzato:
a) Coto Bautista, Turza Ferre Edelsa Ed, TEMA A TEMA B1 (libro del alumno);
b) Baralo, M., Genís, M., Santana, M a E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid,
Anaya (oppure in formato pdf per e-book).
4. Dizionari monolingue consigliati
 Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada,
Madrid: Santillana, 2011.
 Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones
S.M.
 Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual,
Madrid: Grupo Santillana.
 Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.
5. Letture obbligatorie:
9CFU:3 Romanzi a scelta (solo una novela gráfica) - 6CFU :2 Romanzi a
scelta (solo una novela gráfica)
 Aldecoa, J. (2011). Historia de una maestra. Alfaguara.
 Bonet, E., & Mata, J. (2016). La araña del olvido. Astiberri. (novela gráfica)
 Guerrero, A. (2020), El viaje. Lumen (novela gráfica)
 Muñoz Avia,R. ( 2021).La tienda de la felicidad. Alfaguara.
 Navarro, E. (2010). La ciudad feliz. Literatura Random House.
 Pérez-Reverte, A. (2011). El capitán Alatriste (Las aventuras del capitán Alatriste
1). Alfaguara.
 Riba Rossy, R. (2021), Lola Vendetta. Una habitación propia con wifi. Lumen
(novela gráfica)
Tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse e un film (9 CFU)
Due episodi di una serie oppure un episodio di due serie diverse e un film (6CFU)
 45 revoluciones (Netflix)
 La víctima número 8 (Netflix)
 El Ministerio del tiempo https://www.rtve.es/alacarta/videos/el-ministerio-del-tiempo/
 ISABEL https://www.rtve.es/television/isabel-la-catolica/
 Lo nunca visto (película-Netflix)

 Amor de madre (película-Netflix)

4.Traduzione:
Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008).
Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e
successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore
al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di
fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

 X Prova scritta
 X Prova orale
 Prova pratica
La prova scritta composta da 4 diverse sezioni:
1. Comprensión auditiva (30'): ascolto e comprensione di 3/5 domande a risposta
parzialmente suggerita.
2. Gramática (30'): 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita
3. Composición (40'): 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia
a scelta tra due proposte.
4. Traducción: parafraseo y resumen (40'). 1 esercizio di “parafraseo” di 80 parole
circa scegliendo una traccia tra due proposte (publicidad/viñeta) -1 riassunto di
90/100 parole circa di un testo dato.
La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di
traduzione e si espliciterà in attività previe l’esame finale.
Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una
conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e
sulle letture e le serie TV in programma, eventuali domande su aspetti grammaticali e di
traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.
ESERCITAZIONI IN ITINERE
Si presenterà in aula, in una lezione specifica il modello di esame scritto e se ne
commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a
scopo illustrativo.
Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà
nella stessa modalità per la traduzione.
Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.
La docente si riserva di procedere con l’inserimento di esami in itinere oltre gli esami finali.
Le date saranno comunicate ad inizio del nuovo anno, in considerazione del numero di
iscritti.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI
Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica, esempio di risposta libera): Coloca el
acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas
Parte 3: Ej: Escriba una carta a un amigo contándole sus vacaciones…
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e
delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

English version