Acquisizione di una
competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche,
ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del
Framework.
Concordemente i
descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso,
acquisire:
1) Conoscenza e comprensione (approfondimento ed applicazione
dei principi della traduzione culturale e fraseologica)
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applicare
le tassonomie in ambito fraseologico e traduttivo)
3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un
argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di
attualità francese)
4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi
da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere
oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo
argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)
5) Capacità di
apprendimento (sviluppare strategie personali in vista
dell'autoapprendimento)
A Competenze
scritte e orali di livello C1 Plus (3 CFU) –Annuale
- AA.VV., Odyssée. Niveaux C1-C2, Livre de l'élève, Paris, Clé
international, 2024, pp. 15-112 (unités 1-6).
- AA.VV., Odyssée. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités (audio
en ligne), Paris, Clé international, 2024 (avec corrigés et
transcriptions), pp. 4-64.
-
AA.VV.,
Grammaire du français – FLE C1-C2. Perfectionnement, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2021, coll.
<Grevisse>, 298 pp. (con esercizi interattivi e soluzioni on line). Per
lo studio in classe e l’approfondimento autonomo.
B Traduction
culturelle et phraséotraduction (3 CFU) – Primo semestre
-
Patrick Charaudeau, "De la compétence socio-langagière aux représentations
culturelles, Paris, L’Harmattan, 2016, pp. 45-53.
-L.
Chen, Phraséoculturologie
: une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie, <SHS Web of Conferences>, vol. 138,
n. 4011, 2022, pp. 1-18.
-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les
nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. <Yearbook
of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.
- M. I. González-Rey, La nouvelle phraséologie du
français, 3ème éd. revue et augmentée, Toulouse,
Presses Universitaires du Midi, 2021, coll. Interlangues, pp. 1-280.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.