SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026

1007671 - LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE SPAGNOLA

Docente: SONIA LIBORIA ALESSANDRA

Risultati di apprendimento attesi

Alla fine del corso, con riferimento ai descrittori di Dublino, gli studenti dovranno conseguire i seguenti risultati.

-           Conoscenza e Capacità di Comprensione: Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche riconducibili ai livelli B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti/le studentesse dovranno dimostrarsi capaci di comprendere e tradurre testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Si approcceranno, inoltre, allo studio dei linguaggi settoriali.

-           Conoscenza e capacità di comprensione applicate: Gli studenti/le studentesse saranno in grado di tradurre in modo appropriato, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.

-           Autonomia di Giudizio: Gli studenti/le studentesse saranno capaci di orientarsi all'interno del contesto dei linguaggi settoriali. Saranno in grado di consultare con spirito critico dizionari e materiali on line, di riconoscere le problematiche e gli errori di traduzione e valutare la qualità del testo tradotto.

-           Abilità comunicative: L'obiettivo fondamentale sarà quello di saper veicolare la comunicazione in un contesto comunicativo specifico. A tal scopo si fornirà agli studenti/alle studentesse la terminologia specifica di alcuni ambiti specialistici necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e una forma strutturata, articolata e appropriata.

-           Capacità di apprendere: Gli studenti/le studentesse svilupperanno una serie di strategie cognitive utili ad adottare un efficace metodo di studio e di apprendimento, nonché abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico spendibili nell'ambito lavorativo e professionale.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali e dialogate, lettura e analisi diretta di testi, analisi e traduzione di vari documenti, utilizzo di materiali audiovisivi, seminari, lettorato. Il corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato dall’uso di materiale autentico relativo ai testi specialistici analizzati e alla loro traduzione.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus. 

La frequenza, come da regolamento del CdS in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa. Tuttavia, si consiglia vivamente una frequenza costante del corso e del lettorato, data la specificità della disciplina e l'oggettiva difficoltà a prepararsi autonomamente in modo adeguato.

Prerequisiti richiesti

- Conoscenza della lingua spagnola secondo il livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue.

- Superamento dell'esame di Lingua e Traduzione Spagnola 2.

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Il corso si propone uno sguardo panoramico sulla comunicazione specialistica in lingua spagnola. Dopo una parte iniziale dedicata agli aspetti teorici e metodologici della traduzione, verranno messi a fuoco i linguaggi settoriali. Si affronteranno le problematiche specifiche della traduzione spagnolo-italiano entrando nei territori della linguistica contrastiva e della traduzione fra lingue affini. Dopo un’introduzione teorica sulle peculiarità della traduzione specializzata, il corso si concentrerà sull’uso specialistico della lingua nel testo giornalistico (la columna), nello sport, in ambito turistico e in quello della pubblicità. L’analisi prenderà in considerazione sia gli aspetti lessicali sia quelli testuali e pragmatici. Inoltre, il corso affronterà da un punto di vista teorico e pratico le principali caratteristiche della mediazione linguistica tra lo spagnolo e l'italiano.

Testi di riferimento

- Lefèvre, Matteo, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Carocci, Roma, 2016 (capp. 1, 2 3; 75 pagg.)

- Trovato, Giuseppe, El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines, Editorial Comares, Editorial Comares, Granada, 2022 (capp. 1, 2, 4, 7, 11, 12; 37 pagg.)

- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López, Las lenguas de especialidad en español, Carocci, Roma, 2023 (capp. 1, 2, 3, 4, 9; 130 pagg.)

- AA. VV., Lenguaje publicitario. La seducción permanente. Ariel, Barcellona, 2005 (230 pagg.)

- Marimón Llorca, Carmen, Análisis de textos en español, Universidad de Alicante, 2008 (130 pagg.)

- Guerrero Salazar, Susana, El lenguaje deportivo, entre coloquial y literario. 2002 (16 pagg.)

-  Consejo de Europa. (2020): Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen Complementario. Instituto Cervantes y Anaya.   https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco_complementario/mcer_volumen-complementario.pdf

 

Per il lettorato:

María Pilar Garcés, La oración compuesta en español. Estructuras y nexos. Editorial Verbum, 1994

D. Gálvez-N. Gálvez-L. Quintana, Dominio Curso de perfeccionamiento, Nivel C, Edelsa. 2016

Marisa de Prada-Dárica Salazar, Uso interactivo del vocabulario Nivel  B2-C2, Edelsa

María Dolores Martínez-Isabel Ordeig, Las expresiones coloquiales. SGEL

 

Lo studente/la studentessa sceglierà un romanzo fra quelli proposti di seguito, che leggerà in lingua spagnola e in traduzione italiana ai fini di un comentario lingüístico-traductológico:

Tu rostro mañana, Javier Marías

Las tres bodas de Manolita, Almudena Grandes

Farándula, Marta Sanz

Los recuerdos del porvenir, Elena Garro

A corazón abierto, Elvira lindo

El sibido del arquero, Irene Vallejo

La mujer habitada, Gioconda Belli

La chica de nieve, Javier Castillo,

La presidenta, Alicia Giménez Bartlett

La ciudad de los prodigios, Eduardo Mendoza

El balcón en invierno, Luis Landero

El invierno en Lisboa, Antonio Muñoz Molina

Elogio de la madrastra, Mario Vargas Llosa

Anatomía de un instante, Javier Cercas

Rabos de lagartija, Juan Marsé

Nubosidad variable, Carmen Martín Gaite

Primera memoria, Ana María Matute

La familia, Sara Mesa

Las maravillas, Elena Medel

La educación física, Rosario Villajos

Los ojos cerrados, Edurne Portela

Humo, José Ovejero

Hijos de la fábula, Fernando Aramburu

Cometierra, Dolores Reyes

 

Bibliografia complementare (facoltativa)

- Solsona Martínez, Carmen, La traducción como herramienta. Español para italófonos, CLUEB, Bologna, 2011

- San Vicente, Bazzocchi, LETI Lengua española para traducir e interpretar, CLUEB, Bologna, 2021

- Gómez de Enterría Sánchez, Josefa, El español lengua de especialidad: enseñanza y aprendizaje, Arco/Libros, Madrid, 2009

- Aguirre Beltrán, Blanca, Aprendizaje y enseñanza de español con fines específicos, SGEL, Madrid, 2012

- Alessandra, Sonia Liboria, Scrittura e traduzione. Visibilità e invisibilità del traduttore, in Rivista Internazionale di Studi Culturali, Linguistici e Letterari «AGON» (ISSN 2384-9045), n. 18, luglio-settembre 2018.

http://portale.unime.it/agon/files/2018/10/1805.pdf

N.B.: all'esame, gli studenti e le studentesse devono essere in possesso di tutti i testi in programma -opere e bibliografia critica.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

 I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame è costituito da una prova scritta propedeutica alla successiva prova orale:

- L’elaborato prevede il commento critico di testi microlinguistici, l’esecuzione di una traduzione diretta accompagnata da un esame delle corrispondenze e delle divergenze in prospettiva contrastiva, nonché la disamina delle strutture morfosintattiche e delle relazioni interproposizionali proprie delle frasi composte.

- La prova orale verte su quesiti di natura teorico-tipologica relativi agli argomenti affrontati durante il corso, nonché sull’analisi contrastiva delle versioni spagnola e italiana del testo selezionato.

Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale.

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dallo studente/dalla studentessa.

Criteri di valutazione: Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Conoscenza di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici, culturali e pragmatici.

 

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

La problemática contrastiva en la traducción de lenguas afines.

Principales técnicas de traducción.

Definición de lenguajes para fines específicos.

Según el Volumen Complementario del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), la mediación implica crear puentes y facilitar la comunicación entre personas que no pueden comunicarse directamente.¿Qué actividades representan un ejemplo claro de mediación lingüística?


English version