SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2025/2026

1006703 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 A - Z

Docente: Iain Andrew HALLIDAY

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse acquisiranno familiarità con le principali caratteristiche e linee di tendenza dell’inglese parlato e, al contempo, della comunicazione mediatica in lingua inglese. 

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse saranno in grado di applicare le conoscenze maturate. In particolare, sapranno come analizzare, linguisticamente e meta-linguisticamente, l’inglese parlato e la comunicazione mediatica in lingua inglese.

 

3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse svilupperanno la capacità di interpretare gli elementi linguistici tipici dell’inglese parlato e della comunicazione mediatica in lingua inglese, nonché la capacità di riflettere autonomamente su tali varietà dell’inglese.   

 

4) Abilità comunicative

Il livello previsto di competenza linguistico-comunicativa di arrivo è il C1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages

(C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).

 

5) Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse svilupperanno le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

La modalità di svolgimento del corso sarà in presenza, articolata in lezioni frontali ed esercitazioni pratiche sui contenuti teorici e metodologici appresi.

Prerequisiti richiesti

Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte.

Frequenza lezioni

Facoltativa.

Contenuti del corso

Il Corso prevede due moduli.

 

Il primo (MODULO A) si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica di comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione di atteggiamenti e opinioni/ideologie ed espressione artistica di un genere letterario specifico. A supporto degli aspetti teorici, verranno proposte sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e studenti e studentesse verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici.

 

Nel secondo modulo (MODULO B), particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di teoria e prassi della traduzione. Studenti e studentesse verranno avviati a concetti di analisi traduttiva, volta a riconoscere e commentare le scelte operate dal traduttore in una prospettiva storico-culturale.

Testi di riferimento

S. Thorne, Mastering Advanced English Language (Second Edition), Palgrave MacMillan, 2008:

 

S. Cragie, I. Higgins, S. Hervey and P.Gambarotta, Thinking Italian Translation, Routledge (2016):

 

S. Cragie and A. Pattison, Thinking English Translation, Routledge (2018)

 

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo l’assegnazione al gruppo di appartenenza.

 

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Valutazione in itinere

A conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà sull’analisi traduttiva di un brano letterario (prosa o poesia) oppure di un testo comico finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate dal traduttore e il sotteso intento ideologico/comunicativo. La valutazione della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta, della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova. Se superata, la parte di analisi traduttiva non sarà oggetto di esame e il voto sarà preso in considerazone per il voto complessivo finale.

 

Prova scritta

La prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di traduzione, nella stesura o di un essay,  o di uno speech o di un articolo  (a scelta dello/della studente/ssa)  di circa 280-300 parole.

 

Prova orale

La prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due parti:

a) una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione orale corrispondenti al livello C1;

b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica/critica e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi della traduzione. Gli studenti e le studentesse presenteranno una traduzione (e relativa analisi traduttiva, qualora non abbiano sostenuto o superato la prova in itinere) di un testo a scelta tra quelli messi a disposizione dal docente.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

What’s the difference between interlingual and intralingual translation?

What is cultural transpositon?

Please illustrate some different approaches to translation.

Please describe some of the main poetical structures and their formal characteristics.

Please illustrate some formal and stylistic features of a comic text.

English version