SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2025/2026
1006703 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3 A - Z
Docente: Iain Andrew HALLIDAY
Risultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse acquisiranno familiarità con le principali caratteristiche e linee
di tendenza dell’inglese parlato e, al contempo, della comunicazione mediatica
in lingua inglese.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse saranno in grado di applicare le conoscenze maturate. In
particolare, sapranno come analizzare, linguisticamente e
meta-linguisticamente, l’inglese parlato e la comunicazione mediatica in lingua
inglese.
3)
Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse svilupperanno la
capacità di interpretare gli elementi linguistici tipici dell’inglese parlato e
della comunicazione mediatica in lingua inglese, nonché la capacità di
riflettere autonomamente su tali varietà dell’inglese.
4)
Abilità comunicative
Il livello
previsto di competenza linguistico-comunicativa di arrivo è il C1 secondo
il Common European Framework of
Reference for Languages
(C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).
5)
Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse svilupperanno le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei
contenuti.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
La
modalità di svolgimento del corso sarà in presenza, articolata in lezioni
frontali ed esercitazioni pratiche sui contenuti teorici e metodologici
appresi.
Prerequisiti richiesti
Competenza
linguistico-comunicativa pari al livello B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.),
in riferimento alle abilità sia orali che scritte.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Il Corso prevede
due moduli.
Il primo (MODULO
A) si soffermerà sull’analisi testuale, pragmatica e del discorso nell’ottica
di comprendere come le scelte operate a livello linguistico siano espressione
di atteggiamenti e opinioni/ideologie ed espressione artistica di un genere
letterario specifico. A supporto degli aspetti teorici, verranno proposte
sistematiche esemplificazioni ed esercitazioni e studenti e studentesse
verranno pertanto guidati all’analisi di un corpus vario di testi autentici.
Nel secondo modulo
(MODULO B), particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti fondamentali di
teoria e prassi della traduzione. Studenti e studentesse verranno avviati a
concetti di analisi traduttiva, volta a riconoscere e commentare le scelte
operate dal traduttore in una prospettiva storico-culturale.
Testi di riferimento
S. Thorne, Mastering Advanced English Language (Second Edition),
Palgrave MacMillan, 2008:
- Chapter
3: Style (pp. 72-89)
- Chapter
13: The Language of literature – narrative prose (pp. 325-350)
- Chapter
14: The Language of literature – poetry (pp. 351-371)
- Chapter
19: The Language of humour (pp. 501-556)
S. Cragie, I. Higgins, S. Hervey and
P.Gambarotta, Thinking Italian
Translation, Routledge (2016):
S. Cragie and A. Pattison, Thinking English Translation, Routledge
(2018)
- Chapter
1 (pp. 3-40)
- Chapter
2 (pp. 41-72)
Lettorato – cultura anglofona
Le
grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni
linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo l’assegnazione al
gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins
Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione
(insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary
of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S.
Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press,
ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge,
Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New
edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario
Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Valutazione in itinere
A
conclusione del Corso è prevista una prova in itinere. La prova si baserà
sull’analisi traduttiva di un brano letterario (prosa o poesia) oppure di un
testo comico finalizzata a rilevare la valenza delle scelte formali adottate
dal traduttore e il sotteso intento ideologico/comunicativo. La valutazione
della prova terrà conto della completezza e accuratezza dell’analisi condotta,
della correttezza formale e della capacità argomentativa dimostrata dal/la
candidato/a. La prova in itinere sarà valutata con punteggio che va dal 18 al
30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova. Se
superata, la parte di analisi traduttiva non sarà oggetto di esame e il voto sarà
preso in considerazone per il voto complessivo finale.
Prova scritta
La
prova scritta, finalizzata alla verifica del raggiungimento del livello C1, si
articola in esercizi di listening comprehension, di reading comprehension e di
traduzione, nella stesura o di un essay,
o di uno speech o di un
articolo (a scelta dello/della
studente/ssa) di circa 280-300 parole.
Prova orale
La
prova orale, da sostenere interamente in lingua inglese, si articola in due
parti:
a)
una conversazione finalizzata alla valutazione della produzione e interazione
orale corrispondenti al livello C1;
b)
un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi
linguistica/critica e la capacità di riflettere su aspetti di teoria e prassi
della traduzione. Gli studenti e le studentesse presenteranno una traduzione (e
relativa analisi traduttiva, qualora non abbiano sostenuto o superato la prova
in itinere) di un testo a scelta tra quelli messi a disposizione dal docente.
Per
la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
What’s the difference between interlingual and
intralingual translation?
What is cultural transpositon?
Please illustrate some different approaches to
translation.
Please describe some of the main poetical structures
and their formal characteristics.
Please illustrate some formal and stylistic features
of a comic text.
English version