SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2022/2023
1002501 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 A - Z
Docente: FEDERICA FRAGAPANE
Risultati di apprendimento attesi
Il percorso
didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del
Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti
all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi
letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando
le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e
presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi
e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua
spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni
assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra
italiano e spagnolo.
Coerentemente con
i descrittori di Dublino, i risultati di apprendimento riguardano i seguenti
obiettivi:
- Conoscenza e capacità di comprensione:
lo studente avrà conoscenze approfondite della sintassi spagnola e i
principi fondamentali della traduzione.
- Capacità di applicare conoscenza e
comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare,
commentare e tradurre brevi testi da spagnolo a italiano e viceversa.
- Autonomia di giudizio:
lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi di
attualità.
- Abilità comunicative:
lo studente sarà in grado di interagire con una ragionevole scioltezza e
spontaneità in situazioni comunicative diversificate.
- Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo
autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso comprende 36
ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e consisterà
principalmente nelle seguenti attività:
-analisi sintattica e
linguistica di testi in lingua spagnola;
-traduzione e analisi
contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.
Esercitazioni o attività
assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90
ore
Prerequisiti richiesti
Competenza
linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for
Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia
orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Contenuti del corso
A.
Teoria
e analisi sintattica (3 CFU)
-
Revisión de los tiempos de pasado del indicativo
-
El subjuntivo
-
Contraste indicativo/subjuntivo
-
El condicional
-
Verbos de cambio
-
Perífrasis verbales
-
Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito
-
Introducción al analisis
sintáctico
-
La oración simple, compuesta y compleja
-
Subordinadas sustantivas y
relativas funciones
-
Subordinadas adjetivas y relativas
funciones
-
Subordinadas adverbiales propias e
impropias
-
Analisi del testo (linguístico e sintattico)
B.
Teoria e pratica della traduzione
(3 CFU)
-
Nozioni basilari dei procedimenti
traduttivi
- Traduzione di testi ed
esercitazioni di mediazione tra italiano e spagnolo
Testi di riferimento
A.
Teoria e analisi
sintattica (3 CFU)
-Ruiz de
Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso completo.
(Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios. Solucionario), Spanish
edition eBook, 2017, pp. 139.
-VV.AA., Vente 2 (B1) – Libro del alumno– Edelsa,
pp. 127.
-VV.AA, Vente 3 (B2)-Libro del alumno– Edelsa, pp.
256.
-VV.AA., Experiencias
internacional 4 B2. Libro del alumno - Edelsa – 2021, pp. 192.
B. Traduzione
(3 CFU)
·
M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo,
Carocci, 2011, pp. 125.
·
Luis Landero, Lluvia fina,
Tusquets, 2019, pp. 276
Dizionari consigliati
·
Arqués, R., Padoan, A.: Il
grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2020.
· Diccionario
General de Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
· Seco, M.: Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 2002.
Programmazione del corso
| Argomenti | Riferimenti testi |
1 | -Revisión de los tiempos de pasado del indicativo-El subjuntivo-Indicativo/subjuntivo-El condicional-Verbos de cambio-Perífrasis verbales | -VV.AA., Vente 2 (B1) – Libro del alumno– Edelsa,
pp. 127.
-VV.AA, Vente 3 (B2)-Libro del alumno– Edelsa, pp.
256.
-VV.AA., Experiencias
internacional 4 B2. Libro del alumno - Edelsa – 2021, pp. 192. |
2 | -Introduzione alla sintassi
-Analisi dei vari tipi di "oraciones" (coordinadas, subordinadas). | Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017. Curso
completo. (Manual del alumno. Cuadros del profesor. Ejercicios.
Solucionario), Spanish edition eBook, 2017, pp. 139. |
3 | -Analisi linguistica di testi di varia tipologia | slides, dispense, Studium |
4 | Aspetti fondamentali della traduzione | M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125. |
5 | Testo di lettura | Luis Landero, Lluvia fina,
Tusquets, 2019, pp. 276 |
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta
è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.
Si suddivide in tre
parti:
1) esercizi di
sintassi
2) esercizi di
comprensione del testo e produzione scritta
3) traduzione
I criteri di
valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance,
correción y coherencia.
La prova orale si
svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:
1) colloquio orale
per verificare il possesso del livello B2.
2) colloquio orale
sui contenuti del corso.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Differenza
tra enunciato e frase.
Le
subordinate.
Le
funzioni delle subordinate.
L'uso
del congiuntivo nelle causali.
L'uso
dell'indicativo nelle concessive.
Strategie
di traduzione.
Identificazione
di subordinate, coordinate, giustapposte.
English version