SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024
1001369 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A - Z
Docente: DESIRE' CALANNI RINDINA
Risultati di apprendimento attesi
1) Conoscere e comprendere le strutture linguistiche e lessicali
corrispondenti al livello B2 del CEFR.
2) Comprendere e analizzare diverse tipologie testuali, scritte e
orali, coerentemente con le competenze linguistiche e culturali acquisite.
Essere in grado di applicare le proprie competenze per la creazione di testi
brevi ma strutturati.
3) Essere in grado di interpretare autonomamente elementi linguistici e
culturali coerentemente con le competenze acquisite.
4) Interagire oralmente su argomenti noti in maniera autonoma ed
efficace.
5) Essere in grado di organizzare autonomamente il proprio studio
secondo gli obiettivi del corso di studi.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali; esercitazioni individuali; lezioni partecipate volte
al coinvolgimento attivo dei e delle discenti.
Prerequisiti richiesti
Possesso delle abilità ricettive e produttive, scritte e orali, pari al
livello B1 del CEFR; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie
della traduzione.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Modulo A:
Fonetica; morfosintassi; studio dei verbi regolari e dei principali
verbi irregolari ecc.
Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) al
fine di raggiungere il livello B2.
Modulo B:
Introduzione all’analyse du discours
(teoria e pratica); riflessioni su teoria e prassi della traduzione.
Testi di riferimento
Modulo A:
- F. Bidaud, Grammaire du français pour
italophones, UTET, 2020.
- F. Bidaud,
Exercices de grammaire française pour italophones, UTET, 2020.
- M. N. Cocton,
Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015 (pp.
14-177 – attività di Lettorato)
Modulo B:
- F. Mazière, L’analyse du
discours, Que sais-je?, 2018 (pp. 3-24)
- D. Maingueneau, Analyser les textes de communication, Armand Colin (qualsiasi edizione)
- P. Ricoeur, Sur la
traduction, Les belles lettres, 2014 (pp. 114)
- P. Charaudeau, Langue, discours et
identité culturelle, in «Éla. Études de linguistique appliquée», 3 2001, https://www.cairn.info/revue-ela-2001-3-page-341.htm (pp. 8)
- M. Reetz, L’« argument de la nature »
dans le discours fasciste du 20e siècle en Allemagne, en Italie et
en France, in «Argumentation et analyse du discours», 30, 2023, https://journals.openedition.org/aad/7276 (pp. 12)
- A. Cardoso, La superwoman est-elle
antiféministe?: Analyse des discours de la presse féminine sur l’articulation
entre vie professionnelle et vie familiale, in «Recherches
féministes», 1, 2014, pp. 219–236, https://id.erudit.org/iderudit/1025424ar (pp. 15)
- F. Plassard, Traduire le genre : femmes
en traduction Palimpsestes n° 22, in «Traduire», 221 2009, pp.
116–118 (Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/traduire/360 )
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Il
voto finale sarà il risultato della media tra voto scritto e voto orale.
L’esame scritto è composto da
una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una
prova di sintassi (esercizi di trasformazione), una breve traduzione (poche
frasi dall’italiano al francese), una composizione, (produzione scritta
strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di
attualità)
L’esame orale è organizzato su approfondimenti
della morfosintassi e volto a verificare le conoscenze acquisite relativamente
ai testi in programma.
Il
punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Il
docente comunicherà la data e le modalità di eventuali prove in itinere. Si consiglia la frequenza regolare.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
- L’analyse du discours
- Les genres discursifs
- Scénographie, scènes et scénarios
- Liens entre langue et identité culturelle
- Genre et traduction
- Idéologie et analyse du discours
- La traduction selon Ricoeur
- Analyse du discours et traduction
English version