Secondo i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:
1) Conoscenza e comprensione: Il corso mira all’acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi autentici su argomenti specialistici, cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive dei linguaggi microlinguistici.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico, la terminologia, la sintassi e la testualità dei linguaggi settoriali del turismo, della diplomazia e delle scienze, in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace, con padronanza e fluenza. Inoltre, applicheranno queste conoscenze in contesti di analisi di linguistica dei corpora delle langues de spécialité in questione.
3) Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed esplorare, in maniera duttile e critica, i testi microlinguistici proposti durante il corso. Sulla base della metodologia di analisi, riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français du tourisme, del français diplomatique e del français des sciences et techniques.
4) Abilità comunicative: L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio e meta-linguaggio appropriato, producendo testi scritti e/o orali in maniera ben strutturata, articolata e adeguata ai contesti comunicativi specialistici proposti.
5) Capacità di apprendimento: Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla gestione del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell’ambito dello studio delle microlingue.
Per una progressione coerente degli argomenti, si consiglia di studiare i manuali e i saggi nell’ordine in cui sono presentati in bibliografia.
1. Sociolinguistique et langues spécialisées
- Henri Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 33-48.
- Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4.
- Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84.
2. Les langues spécialisées et la linguistique de corpus
- Sandrine Zufferey, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions, 2020, capp. I, V, VI, pp. 3-22, 101-122, 129-148.
- Maria Giovanna Nigro, Linguaggio del turismo e corpus linguistics, in Ead., Il linguaggio specialistico del turismo, Roma, Aracne, 2006, capp. II e III, pp. 41-97.
3. Analyse des textes spécialisés
- Una dispensa sui testi microlinguistici appartenenti al français du tourisme, al français des relations internationales et de la diplomatie e al français des sciences et techniques sarà fornita dalla docente e resa disponibile su STUDIUM.
4. Préparation à la traduction spécialisée
- Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Modulo 1: Presentazione del corso; La sociolinguistique et ses variations | Henri Boyer, La variation comme fondement de l’exercice d’une langue, in Introduction à la sociolinguistique, Malakof, Dunod, 2017, cap. 2, pp. 33-48. |
2 | Les langues de spécialité: questioni epistemologiche; Les caractéristiques des langues de spécialité | Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4. Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84. |
3 | Les caractéristiques des langues de spécialité | Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84. |
4 | Méthodologie d'analyse linguistique des textes spécialisés | Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84. |
5 | L’analyse pragmatique des textes spécialisés | Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, capp. I e II, pp. 1-84. |
6 | MODULO 2: La linguistique de corpus | Sandrine Zufferey, Introduction à la linguistique de corpus, Londres, ISTE Editions, 2020, capp. I, V, VI, pp. 3-22, 101-122, 129-148. |
7 | La linguistique de corpus; création de corpus linguistiques du français touristique | Maria Giovanna Nigro, Linguaggio del turismo e corpus linguistics, in Ead., Il linguaggio specialistico del turismo, Roma, Aracne, 2006, capp. II e III, pp. 41-97. |
8 | MODULO 3: Français du tourisme | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
9 | Français du tourisme | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
10 | Français de la diplomatie et des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
11 | Français de la diplomatie et des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
12 | Français de la diplomatie et des relations internationales | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
13 | Français des sciences et techniques | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
14 | Français des sciences et techniques | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
15 | Français des sciences et techniques | Dossier fornito dalla docente su Studium. |
16 | La traduction spécialisée | Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228. |
17 | La traduction spécialisée | Federica Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010, cap. III, pp. 85-162, solo parti scelte dalla docente e caricate su Studium, cap. IV, pp. 163-228. |
18 | Prova in itinere scritta: commentaire (analyse d'un texte spécialisé) |
Il corso prevede:
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.