Tematicamente, il corso è suddiviso in 2 moduli: uno dedicato all’analisi del discorso e al ruolo ricoperto dalle emozioni nella costruzione e la conseguente analisi di testi, verbali e multimodali, inseriti in un determinato contesto sociale. Il secondo modulo è dedicato ai Translation Studies, come disciplina, dalla nascita ai più recenti sviluppi e alla pratica della traduzione di diverse tipologie testuali dall’inglese all’italiano, prevalentemente. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso. MODULO 1 – Emotions and Discourse Analysis Il corso partirà riprendendo il concetto di Discourse, specificandone l’ambito di studio, nonché gli strumenti e le tecniche di analisi. Questa prima fase verrà ampliata spostando l’attenzione al ruolo che le emozioni hanno nella costruzione del discorso e come, di rimando, anche il discorso riesca a sfruttarle nel processo di costruzione di testi, verbali e multimodali, tramite strategiche scelte linguistiche. Particolare attenzione verrà dedicata all’analisi di esempi di testi contemporanei reali. MODULO 2 – Translation, Discourse and Emotions Il modulo apre con la presentazione dei Translation Studies come disciplina soffermandosi, in seguito, sulle parti più rilevanti legate alle questioni relative a tipologie testuali, analisi di testo e discorso in prospettiva traduttologica e strategie traduttive. L'obiettivo di questo modulo è duplice. Da un lato affinare le strategie traduttive già apprese durante il percorso di Laurea Triennale mettendole in pratica, dall'altro accrescere la consapevolezza relativamente ai Translation Studies. Si lavorerà, prevalentemente, sulla traduzione diretta: inglese – italiano.
Esercitazioni di lettorato Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso. |
|