SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2022/2023

1001371 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A - Z

Docente: CRISTINA ARIZZI

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti/le studentesse raggiungeranno una competenza linguistica corrispondente al livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Attraverso l’acquisizione di varie abilità di lettura (skimming and scanning), l’analisi linguistica e la traduzione di materiali autentici, si potenzierà la capacità di comprensione e di indagine critica del testo.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali ed esercitazioni, gli studenti/le studentesse apprenderanno le competenze necessarie alla comprensione, all’analisi e alla traduzione di varie tipologie di testo.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti/le studentesse matureranno conoscenze tecniche in ambito testuale e traduttivo.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti/le studentesse a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages, gli studenti/le studentesse impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un’ampia gamma di testi complessi e lunghi, riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti e dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, lavori di gruppo, laboratori, esercitazioni linguistiche (C.E.L.). 

Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame, gli studenti/le studentesse devono aver sostenuto e superato "Lingua e Traduzione Inglese 1". 

Contenuti del corso

Il corso si articola in due parti: -La prima parte introdurrà l’analisi del discorso scritto, orale e multimodale, partendo da una riflessione sulla metatestualità e sulla funzione sociale del discorso per infine giungere all’uso strategico e ideologico del discorso. Si metterà in rilievo, fra l’altro, la fondamentale importanza del contesto, con particolare riferimento alla comunicazione interculturale. Saranno presentati diversi strumenti e modelli di analisi che permetteranno di applicare i concetti acquisiti a testi tradizionali e digitali.

La seconda parte, incentrata sulla traduzione, alternerà momenti teorici, nei quali verranno introdotti e discussi concetti tratti dai Translation Studies, a momenti pratici, nei quali le tipologie testuali affrontate nella prima parte del corso verranno tradotte impiegando varie strategie. Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici). 

Testi di riferimento

PRIMA PARTE

Jones, Rodney H. 2019. Discourse Analysis. A resource book for students. Second Edition. London and New York: Routledge.

SECONDA PARTE

Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge. Quarta edizione. Capitoli da studiare: -4, Studying translation product and process -6, Discourse and register analysis approaches -7, System theories -9, The role of the translator: Visibility, ethics and sociology

Cragie, Stella e Pattison, Ann. 2018. Thinking English Translation. Analysing and Translating English Source Texts. London/New York: Routledge. Capitoli da studiare: -1, Pre-translation analysis: Criteria and features -2, English as a source language

ESERCITAZIONI CON CEL

Bartram, Mark e Pickering, Kate. 2016. Navigate, C1, Coursebook + Workbook. Oxford: Oxford University Press. Unità: 1, 2, 3, 4, 5, 6.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore nelle Università (a cura dell’Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno – AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

ALTRO MATERIALE DIDATTICO

Ulteriori materiali didattici verranno resi disponibili tramite la piattaforma Studium.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1.  PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam: Language and Translation)

1.1 LANGUAGE (pass mark: 18/30):

·       AUDIO LISTENING

·       VIDEO LISTENING

·       GRAMMAR (45 MINUTES)

·       READING COMPREHENSION + TEXT ANALYSIS (90 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

 

1.2 TRANSLATION (pass mark: 18/30):

·       TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

2. PROVA ORALE DI FINE CORSO (Oral exam): l’esame valuterà la padronanza degli argomenti, la capacità espositiva, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite. N.B. Per l’ammissione all’esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l’esame scritto.


CRITERI DI VALUTAZIONE

Discussione dei temi affrontati a lezione e dei testi indicati nel programma d'esame.

Conoscenza dei contenuti dei testi in programma e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e padronanza dei termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Capacità di cogliere aspetti linguistici. 


English version