According to the Dublin descriptors, students, at the end of the course, will demonstrate:
1)
Complete the knowledge of Arabic literature and culture in a synchronic
and diachronic perspective; 2) develop a linguistic, literary and
cultural awareness of the translation movement among the Arabs between
the eighth and eleventh centuries and between the end of the nineteenth
and early twentieth centuries, as well as the birth and development,
already from the Middle Ages, of a theory of translating, through the
reading and analysis of some texts in the original language; 3) provide
methodological and in-depth tools that favor the acquisition and
improvement of language skills and a more mature approach to texts and
issues; 4) develop both user and productive language skills in classical
Arabic, modern standard Arabic, Egyptian Arabic and Moroccan Arabic; 5)
encourage the development of those learning skills that allow you to
integrate knowledge, manage complexity and continue to study
independently.
Module 1 (3 ECTS):
A. Kilito, al-Hikaya wa’t-ta’wil, Toubkal, Casablanca, 1988.
Module 2 (3 ECTS):
M. Guidière, Manuel de traduction, ellipses, Paris, 2008, 240 p.
Original
language materials for both modules, for the Arabic newspaper and the
Egyptian and Moroccan languages, will be provided during the lessons on
the platform STUDIUM.
Module 3 (6 ECTS):
M. Cassarino, Traduzioni e traduttori arabi dall’VIII all’XI secolo, Roma, Salerno Editrice, 1998, 160 p.
M. Avino, L’Occidente nella cultura araba: dal 1876 al 1935, Roma, Jouvence, 2002, 260 p.