SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026
1007668 - LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE
Docente: CRISTINA ARIZZI
Risultati di apprendimento attesi
1)
Conoscenza e comprensione: Alla fine del corso, gli studenti
acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello
C1, soprattutto nell’ambito specialistico di riferimento.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Mediante lezioni frontali,
esercitazioni e la stesura di elaborati individuali, gli studenti/le
studentesse acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla
traduzione di testi specialistici.
3)
Autonomia di giudizio: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze
tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e
l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali
caratterizzanti testi specialististici.
4)
Abilità comunicative: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da
feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le
capacità comunicative in lingua inglese. L’uso della lingua (ormai attestata al
livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages) sarà
sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali
ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato
testi specialistici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli
approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la
relativa resa nel testo di arrivo.
5)
Capacità di apprendimento: Durante il corso saranno forniti gli
strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo
specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche dati e altri
strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia
sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate
in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta
e orale in ambiti comunicativi specialistici.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali,
seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione. Il
corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato
dall’uso di materiale autentico relativo ai discorsi specialistici analizzati e
alla loro traduzione.
Prerequisiti richiesti
Acquisizione del
livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di
sostenere l'esame gli studenti devono aver superato Lingua e Traduzione II
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria.
Contenuti del corso
Il corso esplorerà
l’uso specialistico della lingua in diversi contesti, operando un’analisi
comparativa, quantitativa e qualitativa, con l’uso della lingua inglese in contesti non
specialistici. Dopo un’introduzione teorica sulle peculiarità del discorso
specialistico, il corso si concentrerà sull’uso specialistico della lingua in
ambito turistico, si forniranno strategie di analisi metalinguistica e
socio-funzionale e si introdurranno modelli di traduzione e transcreazione nel
contesto digitale.
Testi di riferimento
Modulo
1 – Specialized Discourse 5 CFU (prof.ssa Gaia Caligiore)
1. Gotti, M. (2008). Investigating Specialised Discourse. Bern: Peter Lang.
Chapters 1-2-3-4 (pp. 17-149)
2.
Bathia, V. (2002). Applied genre analysis: a
multi-perspective model. Ibérica, 4: 3-19.
3. Bowles,
H. (2012). Analyzing Languages for
Specific Purposes Discourse. The Modern
Language Journal, 96, 43–58.
4. Bondi, M., & Diani, G. (2010). Conveying deontic
values in English and Italian contracts: a cross-cultural analysis. ESP Across Cultures, 7, 7–24.
Modulo 2 –
Specialized translation – 4 CFU (Prof. Cristina Arizzi)
1.
Loukia Kostopoulou, Parthena Charalampidou (eds).
2024. New perspectives in Media Translation.
Transcreation in the Digital Age. Palgrave. Capitoli 1-2-3 (pp. 1-76),
9 (p. 229-257)
2.
Viviana Gaballo. 2012. “Exploring the boundaries of
transcreation in specialized translation” ESP
Across Cultures 9: 95-113.
3.
Esperanza Bielsa. 2021. The Routledge Handbook of translation and media. London:
Routledge. Capitoli 9 (pp. 136-151), 22 (p. 352-368)
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni
sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile
consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università
(a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere
dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
voto
finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame
scritto è propedeutico all'esame orale.
Sono
previste delle prove in itinere facoltative.
Esame scritto:
·
audio listening
·
video listening
·
critical analysis
Esame orale
Per la valutazione
dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
CRITERI DI VALUTAZIONE
DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL
PROGRAMMA D’ESAME
Conoscenza dei
contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati
a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della
disciplina. Capacità di collegamento tra
i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le
conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della
terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.
Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Redundancy and conciseness in specialized
discourse.
Cultural and social challenges in the translation
of tourism discourse.
Transcreation in the digital context.
English version