SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026

1007668 - LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE INGLESE

Docente: CRISTINA ARIZZI

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione: Alla fine del corso, gli studenti acquisiranno una maggiore consapevolezza linguistica all’interno del livello C1, soprattutto nell’ambito specialistico di riferimento.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Mediante lezioni frontali, esercitazioni e la stesura di elaborati individuali, gli studenti/le studentesse acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi specialistici.

3) Autonomia di giudizio: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi specialististici.

4) Abilità comunicative: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. L’uso della lingua (ormai attestata al livello C1 del Common European Framework of Reference for Languages) sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Gli studenti saranno in grado di tradurre in modo appropriato testi specialistici, argomentando le proprie scelte traduttive sulla base degli approcci metodologici utilizzati e applicati nel testo di partenza e la relativa resa nel testo di arrivo.

5) Capacità di apprendimento: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari per lo sviluppo delle abilità pratiche in ambito traduttivo specialistico (dizionari online, glossari tematici, banche dati e altri strumenti a disposizione del traduttore), affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici.

 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione. Il corso si svolgerà secondo modalità teoriche e applicative. Sarà integrato dall’uso di materiale autentico relativo ai discorsi specialistici analizzati e alla loro traduzione.

Prerequisiti richiesti

Acquisizione del livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver superato Lingua e Traduzione II

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

Il corso esplorerà l’uso specialistico della lingua in diversi contesti, operando un’analisi comparativa, quantitativa e qualitativa, con l’uso  della lingua inglese in contesti non specialistici. Dopo un’introduzione teorica sulle peculiarità del discorso specialistico, il corso si concentrerà sull’uso specialistico della lingua in ambito turistico, si forniranno strategie di analisi metalinguistica e socio-funzionale e si introdurranno modelli di traduzione e transcreazione nel contesto digitale.

Testi di riferimento

Modulo 1 – Specialized Discourse 5 CFU (prof.ssa Gaia Caligiore)

1.      Gotti, M. (2008). Investigating Specialised Discourse. Bern: Peter Lang. Chapters 1-2-3-4 (pp. 17-149)

2.      Bathia, V. (2002). Applied genre analysis: a multi-perspective model. Ibérica, 4: 3-19. 

3.       Bowles, H. (2012). Analyzing Languages for Specific Purposes Discourse. The Modern Language Journal, 96, 43–58.

4.      Bondi, M., & Diani, G. (2010). Conveying deontic values in English and Italian contracts: a cross-cultural analysis. ESP Across Cultures, 7, 7–24.

 

Modulo 2 – Specialized translation – 4 CFU (Prof. Cristina Arizzi)

1.      Loukia Kostopoulou, Parthena Charalampidou (eds). 2024. New perspectives in Media Translation. Transcreation in the Digital Age. Palgrave. Capitoli 1-2-3 (pp. 1-76), 9 (p. 229-257)

2.      Viviana Gaballo. 2012. “Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation” ESP Across Cultures 9: 95-113.

3.      Esperanza Bielsa. 2021. The Routledge Handbook of translation and media. London: Routledge. Capitoli 9 (pp. 136-151), 22 (p. 352-368)

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.

Sono previste delle prove in itinere facoltative.

Esame scritto:

·         audio listening

·         video listening

·         critical analysis

Esame orale

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

CRITERI DI VALUTAZIONE

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME

Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina.  Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

Sufficiente 18-21

Buono 22-24

Molto buono 25-27

Ottimo 28-30

Eccellente 30 e lode

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Redundancy and conciseness in specialized discourse.

Cultural and social challenges in the translation of tourism discourse.

Transcreation in the digital context.

 


English version