Livello C1 in base Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER).
Il corso sarà dedicato allo studio della lingua spagnola usata dalle scrittrici di origine ispanoamericana che risiedono in Europa e «scrivono fra due lingue», sia in lingua spagnola sia in L2 ovvero Writers Between Worlds secondo Armando Gnisci (Gnisci 2010: 7).
Si inquadrerà, innanzitutto, il fenomeno facendo riferimento alle autrici translingue della letteratura spagnola e ispanoamericana contemporanea, soffermandosi sul rapporto che si instaura tra lingua madre e lingua d’adozione, e sullo slittamento semantico ed emotivo che ogni idioma porta con sé. Si prenderanno in analisi alcune opere (presenti nella bibliografía), e si concluderà con una caratterizzazione della lingua spagnola che emigra (in Europa), il suo ruolo nella costruzione discorsiva e interazionale dei confini della propria identità e della propria storia personale così come nel il suo contributo nella diffusione della lingua spagnola in Europa, e a scala globale.
Si analizzerà i discorsi di queste auttrici, alla luce dell'approccio socio- cognitivo proposto da Teun A. Van Dijk e i contributi del translinguismo letterario, teorizzato dai linguisti americani Steven Kellman e Ruth Spack (Kellman 2000, Spack 2002). Per quanto riguarda il secondo modulo, si utilizzeranno i contributi del Feminist translation studies (Bassnett, Simon, Spivak e Butler, ecc.) e gli studi su Letteratura e migrazione proposti da Armando Gnisci ed Édouard Glissant.
Il corso sarà suddiviso in due moduli.
Modulo I: Studio sociolinguistico delle opere scritte in lingua spagnola.
Analizzeremo la cornice sociale e sociolinguistica in cui nascono, si fondono, si oppongono e si combinano le lingue nei testiprodotti da queste autrici: l'espressione delle emozioni nelle narrazioni; la narrazione del viaggio, il rapporto tra memoria autobiografica e scrittura; le variazioni diatopiche e i "panhispanismi" usati nei livelli: fonetico-fonologico, morfosintattico, testuale- discorsivo e semantico-lessicale (lessico tabù, formule di cortesia, i geosinonimi); i segni d'uso: segno pragmatico (dispregiativo, ironico e festoso), diastratico (popolare, rustico e contadino) e registro (volgare, colloquiale familiare e poetico); l’alternanza di codice; le interferenze lessicali, e in particolare i lessemi spagnoli che subiscono un’estensione di significato; le strategie di adattamento linguistico in un contesto migratorio; l'uso delle figure retoriche, in particolare: la ripetizione e l’accumulazione el ́utilizzo del linguaggio inclusivo.
Ci soffermeremo nei tratti distintivi: giochi di parole, neologismi arguti, costruzioni sintattiche complesse ed errori voluti per dare un effetto comico, i calchi semantici, lessicali e sintattici che alterano sia il significante che il significato di un segno linguistico, le tematiche, non più solo il tema dell’allontanamento e della nostalgia dalla madre terra, e i generi: da testi teatrali a testi poetici, alle autobiografie, al racconto. Cercheremo di riconoscere i nuovi culturemi che stanno dietro a queste voci femminili interculturali (Neelsen, 2018). L ́uso della lingua madre per risemantizzare lo scenario europeo, la scrittura come metafora dell’avventura esistenziale dell’esilio, l’accettazione della radicalità della rinascita in un’altra lingua e in un’altra cultura, in cui trasferisce l’esperienza, ininterrotta, della propria diversità e il sorgere di "identità oscillanti" (Calvi, 2014).
Modulo II: traduzione e studi di genere
Il modulo si prefigge di fornire gli strumenti tecnici e culturali necessari per un approccio autonomo alle problematiche traduttive, approfondendo le competenze teorico-linguistiche al fine di favorire un apprendimento più consapevole della lingua spagnola. Particolare attenzione, verrà lasciata alla pratica, ci concentreremo nella traduzione di segmenti delle opere di queste scrittrici e nella correzioni di testi tradotti all ́italiano nonché negli approfondimenti sullo Spagnolo d’America, lo sviluppo di strategie traduttive efficaci, il riconoscimento del linguaggio sessista, e l'applicazione di diverse strategie per tradurre e riscrivere testi rispettosi dal punto di vista del genere. Nello specifico, il programma del corso prevede lo studio di:
- Le nozioni e il lessico specialistico della traduzione: la traduzione generale e traduzione specializzata; la pluralità del concetto di “equivalenza” (di significato, connotativa e traduttiva); la nozione di “selezione contestuale”; le forme della traduzione (interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica); la comunicazione linguistica e i rumori semiotici; le “distanze” (culturale, diacronica, diatopica); analisi linguistica, semantica e stilistica (e traduzione verso l’italiano) dei testi delle Writers Between Worlds mirata alla acquisizione e all’approfondimento delle nozioni di morfologia e sintassi precedentemente affrontate e/o per lo sviluppo della consapevolezza linguistica contrastiva; l'uso di fonti online, l'uso pratico dei sistemi CAT (traduzione assistita dal computer), la correzione di post-editing (PE) e/o correzioni linguistica e l ́uso delle strategie e delle tecniche traduttive proposte da María Hurtado Albir.
- La conoscenza e applicazione del modello traduttivo tripartito (comunicativo, pragmatico e semiotico) proposto da Basil Hatim e Ian Mason (1995); la traduzione come proposta di riscrittura di Susan Bassnett e Lefevere (1990); il rapporto tra traduzione, potere e ideología e le diverse proposte che nascono dal rapporto tra femminismo, migrazione e traduzione (Sherry Simon, Lawrence Venuti, Judith Butler e Gayatri Spivak, ecc). La traduzione di questi testi impone nuovi concetti?
Verifiche orali/presentazioni e prova finale scritta. Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Modelo de examen
PRIMERA PARTE EXPOSICIÓN
1. Comentario lingüístico de una obra
Tipología textual
Tema
Resumen
Personajes principales y secundarios
Espacio, tiempo
Propiedades del texto
Variedades de la lengua (diastráticas, diafásicas y diatópicas).
Funciones del lenguaje presentes, ejemplos
Datos sociolingüísticos sobre la autora
SEGUNDA PARTE ESCRITA
2. Traducción Intralingüística:
- Resumen, parafraseo
3. Traducción Interlingüística:
traducción directa de un texto de 20 líneas,
estrategias y técnicas de traducción usadas.
4.Ejercicios de gramática (NIVEL C1)