SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024

9795400 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A - L

Docente: RAFFAELE ZAGO

Risultati di apprendimento attesi

Coerentemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

 

1) Conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse acquisiranno familiarità con una serie di varietà e usi dell’inglese in contesto, con particolare attenzione per vari registri, stili e generi dell’inglese. Affronteranno e comprenderanno, altresì, questioni cruciali di teoria e pratica della traduzione. 

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Studenti e studentesse saranno in grado di applicare le conoscenze maturate. In particolare, sapranno come analizzare, linguisticamente e meta-linguisticamente, le varietà d’inglese affrontate nel corso e come esaminare il testo per fini traduttivi.

 

3) Autonomia di giudizio

Partendo dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse svilupperanno la capacità di interpretare gli elementi linguistici tipici delle varietà dell’inglese oggetto d’analisi nel corso, nonché la capacità di riflettere autonomamente su tali varietà. Saranno, inoltre, in grado di scegliere consapevolmente quali strategie traduttive adottare in rapporto a specifici tipi di testo.


4) Abilità comunicative

Il livello previsto di competenza linguistico-comunicativa di arrivo è il consolidamento del B2 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).

 

5) Capacità di apprendimento

Studenti e studentesse svilupperanno le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, l’insegnamento si svolgerà concretamente all’interno di un semestre. Le lezioni (18) avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. Il calendario delle lezioni sarà comunicato sia a lezione che sulla pagina web del docente, nonché attraverso la piattaforma didattica Studium. Il docente sarà disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento. 

Prerequisiti richiesti

-Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1+ del Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.R.) nelle abilità scritte e orali.

-Introduzione ai diversi livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il corso si compone di due parti:

-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame, inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.

-La seconda parte del corso affronterà questioni di teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.

Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici).  

Testi di riferimento

Usi e varietà dell’inglese

Culpeper, Jonathan et al. (a cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da studiare: 

-8, Text linguistics (pp. 119-133)

-10, Pragmatics (pp. 146-164)

-23, Speech, writing and discourse type (pp. 365-377)

-24, Language in newspapers (pp. 378-391)

-25, Language in advertisements (pp. 392-400)

-26, Language in literature: stylistics (pp. 401-412)

-28, New technologies: literacies in cyberspace (pp. 423-434)


Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare:  

-1, Registers, genres, and styles: fundamental varieties of language (pp. 1-28)

-5, Written registers, genres, and styles (pp. 111-142)


Traduzione

Hatim, Basil e Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students. London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte dalla “Sezione A” del manuale:

-1, What is translation? (pp. 3-9)

-2, Translation strategies (pp. 10-16)

-3, The unit of translation (pp. 17-25)

-4, Translation shifts (pp. 26-32)

-5, The analysis of meaning (pp. 33-38)

-6, Dynamic equivalence and the receptor of the message (pp. 39-46)

-7, Textual pragmatics and equivalence (pp. 47-55)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore nelle Università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere dell’Ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1. Prova in itinere

La prova in itinere (facoltativa) riguarderà argomenti affrontati nella prima parte del corso. In caso di superamento, tali argomenti verranno considerati come acquisiti e, pertanto, non saranno oggetto di domande nell’esame orale. La prova sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30 e lode (18 è il punteggio minimo necessario per il superamento). Si consiglia a quanti intendano sostenere la prova di frequentare il corso con regolarità.

 

2. Prova scritta

La prova scritta si articolerà in esercizi di listening comprehension, reading comprehension, grammar/use of English e composition, mirati a testare il raggiungimento di abilità linguistiche di livello B2.

 

3. Prova orale

La prova orale si articolerà in: 

3.1 Una conversazione con i C.E.L., mirata alla valutazione della produzione e interazione in lingua inglese di livello B2;

3.2 Un esame orale con il docente, finalizzato a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso.

 

La valutazione finale terrà conto dei voti ottenuti, rispettivamente, nella prova in itinere, nell’esame scritto, nell’esame orale con i C.E.L. e nell’esame orale con il docente.

 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Di seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere in vista dell’esame orale. Quelli elencati sotto sono da intendersi come modelli/esempi di domanda, non come un elenco esaustivo di ciò che potrà essere chiesto in sede di esame orale:

-Che cos’è e come si analizza il registro / lo stile / il genere nella lingua inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche dei registri scritti ‘tradizionali’ / dei registri scritti digitali dell’inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche del discorso pubblicitario in lingua inglese?

-Quali sono le principali caratteristiche della prosa giornalistica in lingua inglese?

-Cosa sono e come si identificano le unità traduttive?

-Come si analizza il significato ai fini della traduzione?

-Quali sono le principali strategie traduttive?

-Ecc.


English version