SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2023/2024
9795400 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A - L
Docente: RAFFAELE ZAGO
Risultati di apprendimento attesi
Coerentemente con
i descrittori di Dublino, studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso,
acquisire:
1)
Conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse acquisiranno familiarità con una serie di varietà e usi
dell’inglese in contesto, con particolare attenzione per vari registri, stili e
generi dell’inglese. Affronteranno e comprenderanno, altresì, questioni
cruciali di teoria e pratica della traduzione.
2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse saranno in grado di applicare le
conoscenze maturate. In particolare, sapranno come analizzare, linguisticamente
e meta-linguisticamente, le varietà d’inglese affrontate nel corso e come esaminare
il testo per fini traduttivi.
3)
Autonomia di giudizio
Partendo dalle conoscenze e
competenze maturate, studenti e studentesse svilupperanno la capacità di
interpretare gli elementi linguistici tipici delle varietà dell’inglese oggetto
d’analisi nel corso, nonché la capacità di riflettere autonomamente su tali
varietà. Saranno, inoltre, in grado di scegliere consapevolmente quali
strategie traduttive adottare in rapporto a specifici tipi di testo.
4)
Abilità comunicative
Il livello
previsto di competenza linguistico-comunicativa di arrivo è il consolidamento
del B2 secondo il Common European Framework
of Reference for Languages (C.E.F.R.; http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf).
5)
Capacità di apprendimento
Studenti e studentesse svilupperanno
le capacità di apprendimento che sono loro necessarie per proseguire gli studi,
sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene materia
“annuale”, l’insegnamento si svolgerà concretamente all’interno di un semestre.
Le lezioni (18) avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto
incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. Il
calendario delle lezioni sarà comunicato sia a lezione che sulla pagina web del
docente, nonché attraverso la piattaforma didattica Studium. Il docente sarà
disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.
Prerequisiti richiesti
-Competenza linguistico-comunicativa pari al livello
B1+ del Common European Framework of Reference for
Languages (C.E.F.R.) nelle abilità scritte e orali.
-Introduzione ai diversi
livelli di analisi linguistica, anche in riferimento alla pratica traduttiva.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il corso si compone di due parti:
-La prima parte sarà dedicata all’analisi linguistica
di usi e varietà dell’inglese. Particolare attenzione sarà riservata
all’inglese scritto, le cui principali caratteristiche verranno delineate
attraverso l’indagine di testi di diverso registro, genere e stile quali
articoli di giornale, annunci pubblicitari, ecc. Si prenderanno in esame,
inoltre, alcuni aspetti di pragmatica dell’inglese in contesto.
-La seconda parte del corso affronterà questioni di
teoria e pratica della traduzione, utili, fra l’altro, a promuovere una
consapevolezza delle aree di contrastività fra l’inglese e l’italiano.
Il corso è affiancato e
integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L.
(Collaboratori ed Esperti Linguistici).
Testi di riferimento
Usi e varietà dell’inglese
Culpeper,
Jonathan et al. (a
cura di). 2018. English Language. Description, Variation and Context.
Basingstoke: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. Capitoli da
studiare:
-8, Text linguistics (pp. 119-133)
-10, Pragmatics (pp. 146-164)
-23, Speech, writing and discourse type (pp. 365-377)
-24, Language in newspapers (pp. 378-391)
-25, Language in advertisements (pp. 392-400)
-26, Language in literature: stylistics (pp. 401-412)
-28, New
technologies: literacies in cyberspace (pp.
423-434)
Biber, Douglas e Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda
edizione. Capitoli da studiare:
-1, Registers,
genres, and styles: fundamental varieties of language (pp. 1-28)
-5, Written
registers, genres, and styles (pp. 111-142)
Traduzione
Hatim, Basil e
Munday, Jeremy. 2019. Translation. An Advanced Resource Book for Students.
London/New York: Routledge. Seconda edizione. Unità da studiare, tratte
dalla “Sezione A” del manuale:
-1, What is translation? (pp. 3-9)
-2, Translation strategies (pp. 10-16)
-3, The unit of translation (pp. 17-25)
-4, Translation shifts (pp. 26-32)
-5, The analysis of meaning (pp. 33-38)
-6, Dynamic equivalence and the receptor of the
message (pp. 39-46)
-7, Textual pragmatics and equivalence (pp. 47-55)
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee Guida sulla Gestione dei Diritti d’Autore nelle Università
(a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle Opere
dell’Ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. Prova
in itinere
La prova in
itinere (facoltativa) riguarderà argomenti affrontati nella prima parte del
corso. In caso di superamento, tali argomenti verranno considerati come
acquisiti e, pertanto, non saranno oggetto di domande nell’esame orale. La
prova sarà valutata con punteggio che va dal 18 al 30 e lode (18 è il punteggio
minimo necessario per il superamento). Si consiglia a quanti intendano
sostenere la prova di frequentare il corso con regolarità.
2. Prova
scritta
La prova scritta
si articolerà in esercizi di listening comprehension, reading
comprehension, grammar/use of English e composition, mirati a testare il raggiungimento di abilità linguistiche
di livello B2.
3. Prova orale
La prova orale si
articolerà in:
3.1 Una conversazione
con i C.E.L., mirata alla valutazione della produzione e interazione in lingua
inglese di livello B2;
3.2 Un esame orale
con il docente, finalizzato a verificare l’acquisizione dei contenuti del
corso.
La valutazione
finale terrà conto dei voti ottenuti, rispettivamente, nella prova in itinere,
nell’esame scritto, nell’esame orale con i C.E.L. e nell’esame orale con il
docente.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di
seguito si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere in vista
dell’esame orale. Quelli elencati sotto sono da intendersi come modelli/esempi
di domanda, non come un elenco esaustivo di ciò che potrà essere chiesto in
sede di esame orale:
-Che
cos’è e come si analizza il registro / lo stile / il genere nella lingua
inglese?
-Quali
sono le principali caratteristiche dei registri scritti ‘tradizionali’ / dei
registri scritti digitali dell’inglese?
-Quali
sono le principali caratteristiche del discorso pubblicitario in lingua
inglese?
-Quali
sono le principali caratteristiche della prosa giornalistica in lingua inglese?
-Cosa
sono e come si identificano le unità traduttive?
-Come
si analizza il significato ai fini della traduzione?
-Quali
sono le principali strategie traduttive?
-Ecc.
English version