Modulo A Lingua
Barbara Cassin,
Politique des langues, CNRS édition, « Hermès. La Revue »,
2018/1, n. 80, pp. 187-195.
Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet,
Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de
l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di
Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3 , 55
pp.)
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle
Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français,
(exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (80 pp.)
A. Hamon, Analyse grammaticale et
logique, Paris, Hachette, 1999 (solo le parti argomenti del corso)
-M. Grevisse, Le petit Grevisse,
Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009
(solo
le parti argomenti del corso)
Dizionari
e testi consigliati:
Bilingue,
Boch, ultima edizione, Zanichelli,
Bologna
Monolingue, Le Nouveau Petit Robert,
2010.
Patrick Eveno, La Presse,
coll. “Que sais-je”, PUF, 2018
(128 pp.)
Modulo
B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi
Souleymane Bachir Diagne , De langue à langue, l’Hospitalité de la
traduction, Paris, Albin Michel, 2022 (180 pp.).
Denise
Aubert, La villa tra le dune,
traduzione, note e commento a cura di Stefania Squatrito, Lugano, Agorà
edizioni, 2022, “ Recommencements” (alcune sezioni a scelta, pp. 30 circa)
Si consiglia inoltre :
Annie Le Bris, L’économie
et les affaires. Dizionario
fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e
del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005
Francis
Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF,
2020 (128 pp.)
Francis
Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont
formidables, Calmann-Lévy, 2019 (297 pp.)
Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007 (112
pp.)
(Dossier
con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune
esemplificazioni di traduzione comparata).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono
essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium
L’esame scritto è composto da una breve traduzione (dall’italiano al
francese), da una composizione (sviluppo
delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari,
a scelta dello studente), o, a scelta, da un’analisi del testo.
L’esame orale è
organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui
testi di teoria della traduzione.
Durante il corso
gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui
moduli A e B. In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più
oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su
30. Si consiglia la frequenza regolare a
coloro che intendano sostenere queste prove.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.