SCIENZE UMANISTICHELingue e letterature comparateAnno accademico 2024/2025
9797384 - CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE AND TRANSLATION A - Z
Docente: MANUELA FORTUNATA D'AMORE
Risultati di apprendimento attesi
In accordo con i
descrittori di Dublino, gli obiettivi del corso sono:
1) Conoscenza e
comprensione
Il corso si
prefigge di approfondire la conoscenza del quadro storico-letterario inglese
contemporaneo e introdurre le principali teorie della traduzione letteraria. Il
contatto con testi ritenuti significativi promuoverà la capacità di
comprensione e analisi degli studenti e delle studentesse.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Le attività
laboratoriali di close reading condotte sui testi
inclusi nel programma daranno modo a studenti/esse di comprenderli, analizzarli
sul piano stilistico-formale e contestualizzarli. La pratica traduttoria
prevista in entrambi i moduli comporterà anche una discussione e applicazione
dei principi teorici che verranno presentati.
3) Autonomia di
giudizio
Le attività di
analisi, traduzione e contestualizzazione promuoveranno non solo una sempre
maggiore autonomia di giudizio, ma anche la capacità di stabilire rapporti
formali e tematici tra i testi in programma. Riguardo al più specifico campo della
traduzione letteraria, gli studenti e le studentesse impareranno a guardare con
occhio critico ai risultati del lavoro svolto a casa e in aula, così come alle
scelte di traduttori/traduttrici professionisti in particolari casi di
studio.
4) Abilità
comunicative
Le attività
laboratoriali e di gruppo promuoveranno lo scambio sugli aspetti
stilistico-formali e tematici dei testi in programma, potenziando in
particolare la capacità di argomentare le scelte operate sul piano traduttorio.
5) Capacità di
apprendimento
Gli studenti e le
studentesse rafforzeranno la capacità di apprendimento in autonomia, riuscendo
a collegare tutti i materiali forniti e a operare scelte consapevoli in ogni
parte del percorso, anche quello della pratica traduttoria.
La frequenza al
corso non è obbligatoria, ma è fortemente consigliata.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso prevede
lezioni frontali e attività laboratoriali e di gruppo per un numero complessivo
di 54 ore. Il modulo A, Contemparary Authors,
Texts and Trends (5 CFU) sarà tenuto in inglese, mentre il modulo B,
Literary Translation: Theory and Practice,
sarà tenuto sia in italiano che in inglese (4 CFU).
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della lingua inglese a livello B2+/C1 e delle linee generali
del percorso storico-letterario inglese fino all'Età vittoriana.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Modulo A – Contemporary Authors, Texts and Trends (5
CFU)
Alla ricostruzione del background storico-culturale, soprattutto alla riflessione
sulle linee evolutive della letteratura contemporanea, seguirà in aula il
contatto diretto con i testi. Questi verranno associati a quattro macro nuclei
tematici e analizzati dal punto di vista stilistico-retorico; quelli ritenuti
più significativi verranno anche tradotti in aula. Su quest’ultimo punto, le
attività individuali e di gruppo verranno precedute da una prima presentazione
del campo specifico della Literary Translation con
un focus specifico sulle questioni legate alla fiction/non-fiction,
così come alla poesia e al teatro.
- After
Queen Victoria: Social Unrest, Feminism and WWI
John Galsworthy, Strife. A Drama in Three Acts (1908)
Mina Loy, Feminist
Manifesto (1914)
Sigfried Sassoon, Glory of Women (1917-1918)
- Modernist
Representations of the City
Katherine Mansfield, The Garden Party (1922)
Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925)
- Winds
of War: Melancholy and Sorrow
Stephen Spender, I Think Continually of Those Who Were Truly Great (1933)
Keith Douglas, Aristocrats (1943-1946)
- After
1945: Depicting a Bleak World
William Golding, Lord of the Flies (1954)
Anthony Burgess, A Clockwork Orange (1962)
Harold Pinter, Betrayal (1978)
C.A. Duffy, Translating the English (1989)
Sarah Kane, Crave (1998)
Modulo B – Literary Translation: Theory
and Practice (4 CFU)
Questo
modulo si propone di rafforzare le conoscenze teoriche legate alla traduzione
letteraria e di coinvolgere gli studenti e le studentesse nella riflessione su
particolari casi di studio e in attività pratiche individuali e di gruppo.
I
testi scelti saranno sempre contemporanei e toccheranno i principali generi
letterari.
Gli
studenti e le studentesse non frequentanti prenderanno contatto con la docente
almeno un mese prima della prova orale per avere indicazioni su come affrontare
a pratica traduttoria dei testi presentati in aula.
Gli studenti
e le studentesse internazionali sostituiranno il lavoro di traduzione con
attività alternative di creative response
ai testi in programma.
Testi di riferimento
Modulo A – Contemporary Authors,
Texts and Cultural/Literary Trends (5 CFU)
Il PPT del modulo A fa parte integrante dei
materiali di studio. In aggiunta si segnalano i seguenti testi:
1. Lineamenti di Letteratura
inglese contemporanea
Testo base
Crisafulli Lilla M., Keir Elam (a cura di), Manuale di letteratura e di cultura inglese, Bologna,
Bononia University Press, pp. 327-412.
In alternativa
Sanders Andrew, The Short
Oxford History of English Literature, London, Oxford University Press,
2004, pp. 505-640 (Trad. it. Storia della letteratura
inglese dal secolo XIX al Postmoderno, Milano, Mondadori, 2005, pp.
295-394).
2. Antologia
I testi antologici tratti dalle opere sopraelencate
saranno presentati in formato PPT e PDF durante il corso e resi disponibili
anche sulla piattaforma Studium. Anche questi fanno ufficialmente parte dei
materiali di studio.
La lunghezza complessiva è di circa 20 pagine. Solo
per ulteriori note biografiche e approfondimento è possibile consultare:
The Oxford Anthology of English Literature, vol. 2, New
York, London and Toronto [ultima edizione].
The Norton Anthology of English Literature, vol. 2, New
York and London [ultima edizione].
3. Metodologia e
terminologia critica
Testi base
Cuddon John Anthony, The Penguin
Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, London, Penguin,
ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito
tramite Studium)
In alternativa
Fowler Roger, A Dictionary of Modern Critical
Terms, London, Routledge, ultima ed. (L’elenco delle voci relative
agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium).
Modulo B – Literary Translation:
Theory and Practice (4 CFU)
- Testi primari
Agli studenti verrà fornito un dossier composto di
testi letterari del XX e XXI secolo, rappresentativi dei tre principali generi
letterari. Alcuni saranno resi con traduzione a fronte e presentati come casi
di studio, mentre altri saranno tradotti individualmente o in gruppo.
Il dossier avrà la lunghezza massima di 20 pagine
e sarà caricato su Studium. Anche il PPT di questo modulo farà parte integrante
dei materiali di studio.
In aggiunta, studenti e studentesse leggeranno
Jhumpa Lahiri, In altre
parole/In Other Words, Feltrinelli 2015 (anche versione
Kindle).
- Studi metodologici
Cavagnoli Franca, La
traduzione letteraria anglofona, Milano, Hoepli, 2017, pp. 3-30,
91-99 (Cap. 1, Accoglienza e ospitalità in traduzione, Cap. 2, Tempo e ritmo
della prosa : le interferenze della razionalizzazione, Cap. 3,
Reiterazione, oralità e traduzione, Parte terza, Riscrippure appropriate e approprianti :
traduzione e revisione del testo letterario).
Terrinoni Enrico, Tradurre,
tessere, essere, in Stefano Arduini, Siamo ciò
che traduciamo. Cinque discorsi sul tradurre, Milano, Marcos y
Marcos, 2024, pp. 173-215.
Washbourne Kelly and Ben Van Wyke (eds), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and
New York, 2019, pp. 8-22, 72-81, 206-217, 268-279, 298-309 (Ch. 1, “The Limits
and Forms of Literary Translation”, Ch. 5 “Theory and Literary Translation
Practice”, Ch. 13, “Prose Fiction”, Ch. 17, “Poetry”, Ch. 19 “Theatre”).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Al momento dell’esame gli/le studenti/esse
presenteranno i contenuti relativi al modulo A in lingua inglese. Ogni prova
verrà preceduta dalla traduzione in italiano di uno degli estratti in
programma.
In aggiunta si richiede: lettura con pronuncia
corretta, analisi testuale (dal punto di vista linguistico e
retorico-prosodico) e analisi critica (dal punto di vista di temi e contenuto).
Per la parte relativa alla traduzione, si richiede inoltre la capacità di
giustificare le proprie scelte anche sul piano teorico.
E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere scritta. Le modalità e un modello di prova
verranno caricati sulla piattaforma Studium già al momento della presentazione
del corso. La valutazione, espressa in
tre fasce di merito (18/22 – 23/26 – 27/30), rappresenterà solo un punto
di partenza per quella finale.
Per la valutazione
dell’esame orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale,
nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a anche nella
pratica traduttoria.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
-
Read this extract from Katherine Mansfield, The Garden
Party (1922) and translate it into Italian. Please, justify your
choices also from a theoretical point of view.
§ Text analysis: What type of sequence
is this? Are there any elements of time? What is the setting? Can you describe
the language?
-
What are the main features of Modernism in Britain?
-
The outbreak of WW2: What is K. Douglas discussing in Aristocrats?
-
Consider C.A. Duffy’s Translating the English
1989 (1989). Can you comment on the title? Why did she choose it?
English version