SCIENZE UMANISTICHELingue e letterature comparateAnno accademico 2024/2025

9797384 - CONTEMPORARY ENGLISH LITERATURE AND TRANSLATION A - Z

Docente: MANUELA FORTUNATA D'AMORE

Risultati di apprendimento attesi

In accordo con i descrittori di Dublino, gli obiettivi del corso sono:

1) Conoscenza e comprensione

Il corso si prefigge di approfondire la conoscenza del quadro storico-letterario inglese contemporaneo e introdurre le principali teorie della traduzione letteraria. Il contatto con testi ritenuti significativi promuoverà la capacità di comprensione e analisi degli studenti e delle studentesse.

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Le attività laboratoriali di close reading condotte sui testi inclusi nel programma daranno modo a studenti/esse di comprenderli, analizzarli sul piano stilistico-formale e contestualizzarli. La pratica traduttoria prevista in entrambi i moduli comporterà anche una discussione e applicazione dei principi teorici che verranno presentati.   

3) Autonomia di giudizio

Le attività di analisi, traduzione e contestualizzazione promuoveranno non solo una sempre maggiore autonomia di giudizio, ma anche la capacità di stabilire rapporti formali e tematici tra i testi in programma. Riguardo al più specifico campo della traduzione letteraria, gli studenti e le studentesse impareranno a guardare con occhio critico ai risultati del lavoro svolto a casa e in aula, così come alle scelte di traduttori/traduttrici professionisti in particolari casi di studio. 

4) Abilità comunicative

Le attività laboratoriali e di gruppo promuoveranno lo scambio sugli aspetti stilistico-formali e tematici dei testi in programma, potenziando in particolare la capacità di argomentare le scelte operate sul piano traduttorio.

5) Capacità di apprendimento

Gli studenti e le studentesse rafforzeranno la capacità di apprendimento in autonomia, riuscendo a collegare tutti i materiali forniti e a operare scelte consapevoli in ogni parte del percorso, anche quello della pratica traduttoria.

 

La frequenza al corso non è obbligatoria, ma è fortemente consigliata. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso prevede lezioni frontali e attività laboratoriali e di gruppo per un numero complessivo di 54 ore. Il modulo A, Contemparary Authors, Texts and Trends (5 CFU) sarà tenuto in inglese, mentre il modulo B, Literary Translation: Theory and Practice, sarà tenuto sia in italiano che in inglese (4 CFU). 

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua inglese a livello B2+/C1 e delle linee generali del percorso storico-letterario inglese fino all'Età vittoriana.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Modulo A –  Contemporary Authors, Texts and Trends (5 CFU)

Alla ricostruzione del background storico-culturale, soprattutto alla riflessione sulle linee evolutive della letteratura contemporanea, seguirà in aula il contatto diretto con i testi. Questi verranno associati a quattro macro nuclei tematici e analizzati dal punto di vista stilistico-retorico; quelli ritenuti più significativi verranno anche tradotti in aula. Su quest’ultimo punto, le attività individuali e di gruppo verranno precedute da una prima presentazione del campo specifico della Literary Translation con un focus specifico sulle questioni legate alla fiction/non-fiction, così come alla poesia e al teatro.     

 

  1. After Queen Victoria: Social Unrest, Feminism and WWI  

John Galsworthy, Strife. A Drama in Three Acts (1908)

Mina Loy, Feminist Manifesto (1914)

Sigfried Sassoon, Glory of Women (1917-1918)

 

  1. Modernist Representations of the City  

Katherine Mansfield, The Garden Party (1922)

Virginia Woolf, Mrs. Dalloway (1925)

 

  1. Winds of War: Melancholy and Sorrow

Stephen Spender, I Think Continually of Those Who Were Truly Great (1933)

Keith Douglas, Aristocrats (1943-1946)

 

  1. After 1945: Depicting a Bleak World    

William Golding, Lord of the Flies (1954)

Anthony Burgess, A Clockwork Orange (1962)

Harold Pinter, Betrayal (1978)

C.A. Duffy, Translating the English (1989)

Sarah Kane, Crave (1998)

 

 

Modulo B – Literary Translation: Theory and Practice (4 CFU)

Questo modulo si propone di rafforzare le conoscenze teoriche legate alla traduzione letteraria e di coinvolgere gli studenti e le studentesse nella riflessione su particolari casi di studio e in attività pratiche individuali e di gruppo.

I testi scelti saranno sempre contemporanei e toccheranno i principali generi letterari.

Gli studenti e le studentesse non frequentanti prenderanno contatto con la docente almeno un mese prima della prova orale per avere indicazioni su come affrontare a pratica traduttoria dei testi presentati in aula.

Gli studenti e le studentesse internazionali sostituiranno il lavoro di traduzione con attività alternative di creative response ai testi in programma.   

Testi di riferimento

Modulo A – Contemporary Authors, Texts and Cultural/Literary Trends (5 CFU)

Il PPT del modulo A fa parte integrante dei materiali di studio. In aggiunta si segnalano i seguenti testi:          

 

1.      Lineamenti di Letteratura inglese contemporanea

Testo base

Crisafulli Lilla M., Keir Elam (a cura di), Manuale di letteratura e di cultura inglese, Bologna, Bononia University Press, pp. 327-412.

 

In alternativa

Sanders Andrew, The Short Oxford History of English Literature, London, Oxford University Press, 2004, pp. 505-640 (Trad. it. Storia della letteratura inglese dal secolo XIX al Postmoderno, Milano, Mondadori, 2005, pp. 295-394).

 

2.      Antologia

I testi antologici tratti dalle opere sopraelencate saranno presentati in formato PPT e PDF durante il corso e resi disponibili anche sulla piattaforma Studium. Anche questi fanno ufficialmente parte dei materiali di studio.

La lunghezza complessiva è di circa 20 pagine. Solo per ulteriori note biografiche e approfondimento è possibile consultare:

 

The Oxford Anthology of English Literature, vol. 2, New York, London and Toronto [ultima edizione].

 

The Norton Anthology of English Literature, vol. 2, New York and London [ultima edizione].

 

3.      Metodologia e terminologia critica

Testi base

Cuddon John Anthony, The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, London, Penguin, ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium)

 

In alternativa

Fowler Roger, A Dictionary of Modern Critical Terms, London, Routledge, ultima ed. (L’elenco delle voci relative agli argomenti trattati sarà fornito tramite Studium).

 

Modulo B – Literary Translation: Theory and Practice (4 CFU)

  1. Testi primari

 

Agli studenti verrà fornito un dossier composto di testi letterari del XX e XXI secolo, rappresentativi dei tre principali generi letterari. Alcuni saranno resi con traduzione a fronte e presentati come casi di studio, mentre altri saranno tradotti individualmente o in gruppo.

Il dossier avrà la lunghezza massima di 20 pagine e sarà caricato su Studium. Anche il PPT di questo modulo farà parte integrante dei materiali di studio.

 

In aggiunta, studenti e studentesse leggeranno

 

Jhumpa Lahiri, In altre parole/In Other Words, Feltrinelli 2015 (anche versione Kindle).                  

 

  1. Studi metodologici

Cavagnoli Franca, La traduzione letteraria anglofona, Milano, Hoepli, 2017, pp. 3-30, 91-99 (Cap. 1, Accoglienza e ospitalità in traduzione, Cap. 2, Tempo e ritmo della prosa : le interferenze della razionalizzazione, Cap. 3, Reiterazione, oralità e traduzione, Parte terza, Riscrippure appropriate e approprianti : traduzione e revisione del testo letterario).  

 

Terrinoni Enrico, Tradurre, tessere, essere, in Stefano Arduini, Siamo ciò che traduciamo. Cinque discorsi sul tradurre, Milano, Marcos y Marcos, 2024, pp. 173-215.

 

Washbourne Kelly and Ben Van Wyke (eds), The Routledge Handbook of Literary Translation, London and New York, 2019, pp. 8-22, 72-81, 206-217, 268-279, 298-309 (Ch. 1, “The Limits and Forms of Literary Translation”, Ch. 5 “Theory and Literary Translation Practice”, Ch. 13, “Prose Fiction”, Ch. 17, “Poetry”, Ch. 19 “Theatre”).    

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Al momento dell’esame gli/le studenti/esse presenteranno i contenuti relativi al modulo A in lingua inglese. Ogni prova verrà preceduta dalla traduzione in italiano di uno degli estratti in programma.

In aggiunta si richiede: lettura con pronuncia corretta, analisi testuale (dal punto di vista linguistico e retorico-prosodico) e analisi critica (dal punto di vista di temi e contenuto). Per la parte relativa alla traduzione, si richiede inoltre la capacità di giustificare le proprie scelte anche sul piano teorico.    

E’ prevista la somministrazione di una prova in itinere scritta. Le modalità e un modello di prova verranno caricati sulla piattaforma Studium già al momento della presentazione del corso.  La valutazione, espressa in tre fasce di merito (18/22 – 23/26 – 27/30), rappresenterà solo un punto di partenza per quella finale.        

Per la valutazione dell’esame orale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a anche nella pratica traduttoria.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

-          Read this extract from Katherine Mansfield, The Garden Party (1922) and translate it into Italian. Please, justify your choices also from a theoretical point of view.

§  Text analysis: What type of sequence is this? Are there any elements of time? What is the setting? Can you describe the language?

-          What are the main features of Modernism in Britain?

-          The outbreak of WW2: What is K. Douglas discussing in Aristocrats?

-          Consider C.A. Duffy’s Translating the English 1989 (1989). Can you comment on the title? Why did she choose it?


English version