L’obiettivo del corso è il raggiungimento da parte degli studenti di una competenza linguistico-comunicativa in lingua tedesca paragonabile al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue.
Lezioni frontali, dialogate e partecipate; esercitazioni e attività seminariali in presenza e a distanza; laboratori; traduzione e riflessione sulla pratica traduttiva, su aspetti e varietà della lingua, della didattica del tedesco come lingua straniera e della storia della lingua tedesca.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Quadro europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Tali conoscenze sono date per raggiunte attraverso la valutazione delle domande di ammissione al primo anno del corso di studio in Scienze linguistiche per l'intercultura e la formazione dell'anno accademico 2023-24 e verificate tramite un test a inizio d'anno. In caso di lacune nella padronanza dei prerequisiti si attueranno percorsi e attività di esercitazione e approfondimento personalizzate.
La frequenza, come da regolamento del Cds in "Scienze linguistiche per l'intercultura e la formazione", è facoltativa.
Il programma d'esame è identico per frequentanti e non frequentanti.
Per le studentesse e studenti che siano nell'impossibilità di frequentare le lezioni si è approntato un programma di esercitazioni sostitutive che verrà pubblicato sulla pagina web della prof.ssa Di Clemente e sulla pagina di Lingua tedesca sulla piattaforma didattica Studium. Studentesse e studenti non frequentanti devono comunque iscriversi alla pagina di Lingua tedesca di Studium per ricevere tutte le comunicazioni relative al corso, e sono caldamente invitati/e a mettersi in contatto con la docente del corso e con le CEL di riferimento all’inizio dell’anno accademico o comunque prima possibile per programmare un percorso di studio personalizzato. Le studentesse e gli studenti non frequentanti, oltre al programma di esercitazioni sostitutive, svolgeranno e sottoporranno a correzione anche i compiti (traduzioni, riassunti, esercizi di comprensione e grammatica) previsti per chi frequenta e pubblicati sulla pagina di Lingua tedesca di Studium.
Il corso di lingua, affiancato e potenziato dalle esercitazioni condotte dalle CEL, consisterà in una serie di attività di incremento della conoscenza e l’uso della lingua e sulla riflessione linguistica e metalinguistica (lettura di testi, composizione, traduzione, attività di comprensione, riflessione lessicale e grammaticale, con approfondimento della sintassi, varietà linguistiche, elementi di linguistica diacronica del tedesco e di didattica del tedesco come lingua straniera).
Testi di consultazione:
1) Paola Difino, Elisabetta Fornaciari, TIPPS, Milano, 2006 (o qualunque altra buona grammatica della lingua tedesca)
2) Claudio Di Meola, La linguistica tedesca: un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Roma, 2007
3) Ulrich Ammon et al., Variantenwörterbuch des Deutschen, Berlin-New York, 2004
4) Dizionario monolingue e/o bilingue
Testi di lavoro:
5) Michaela Perlmann-Balme, Susanne Schwalb, Sicher! Vol. C1.1 e C1.2 Kursbuch-Arbeitsbuch, München, 2018
6) Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe, in id., Drei Geschichten und eine Betrachtung, Zürich 1995, pp. 9-15, con materiali sull'autore e sul testo
7) Dossier di testi, esercizi e materiali
8) Dispensa a cura del docente sulla storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna
9) Parte del materiale (vedi punti 6-8) sarà scaricabile dalla pagina dedicata al corso di Lingua tedesca sulla piattaforma Studium; è richiesta la registrazione degli studenti alla pagina.
10) Il corso di Lingua tedesca organizzerà durante l’anno accademico 2023-24 la proiezione di film rilevanti per la comprensione della storia e della cultura tedesca del XX secolo.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | Test di inizio anno e presentazione del corso | |
2 | Riflessione linguistica: interferenza e contatto linguistico | Materiale fornito dalla docente |
3 | Riflessione linguistica: interferenza e contatto linguistico | Materiali forniti dalla docente |
4 | Riflessione linguistica: varietà e fattori di variazione | Materiale fornito dalla docente; Ammon, Variantenwörterbuch des Deutschen |
5 | Testi tedeschi contemporanei: lettura, analisi, traduzione, riflessione linguistica | Materiale fornito dalla docente (Dossier di testi ed esercizi) |
6 | Wortbildung | Materiale fornito dalla docente; DI Meola, La linguistica tedesca (cap. La formazione delle parole) |
7 | Wortbildung | Materiali forniti dalla docente |
8 | Testi tedeschi contemporanei: lettura, analisi, traduzione | Materiali forniti dalla docente |
9 | Il tedesco come lingua standard pluricentrica | Materiali forniti dalla docente |
10 | Testi tedeschi contemporanei: lettura, analisi, traduzione | Materiali forniti dalla docente |
11 | Aspetti della traduzione: teoria e pratica | Materiali forniti dalla docente |
12 | Aspetti della traduzione: teoria e pratica | Materiali forniti dalla docente |
13 | Patrick Süskind: introduzione alla vita e all'opera | Materiali indicati dalla docente |
14 | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe: lettura, traduzione e analisi | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe; dizionari; altri materiali indicati dalla docente |
15 | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe: lettura, traduzione e analisi | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe; dizionari; altri materiali indicati dalla docente |
16 | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe: lettura, traduzione e analisi | Patrick Süskind, Der Zwang zur Tiefe; dizionari; altri materiali indicati dalla docente |
17 | Testi tedeschi contemporanei: lettura, analisi, traduzione | Materiali forniti dalla docente |
18 | Aspetti della didattica del tedesco come lingua straniera: il QCER e le certificazioni del tedesco come lingua straniera | Link a documenti online |
19 | Testi tedeschi contemporanei: lettura, analisi, traduzione | Materiali forniti dalla docente |
20 | Aspetti della didattica del tedesco come lingua straniera: didattizzazione di materiale autentico | Materiali forniti dalla docente |
21 | Aspetti della didattica del tedesco come lingua straniera: Lerneinheit | Materiali forniti dalla docente |
22 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali forniti dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
23 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali forniti dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
24 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali forniti dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
25 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali forniti dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
26 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali indicati dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
27 | Cenni di storia della lingua tedesca | Materiali forniti dalla docente (Storia del tedesco dalle origini alla prima età moderna) |
La prova scritta è propedeutica all’esame orale finale e consisterà in quattro prove: 1) traduzione di un brano dall’italiano al tedesco, 2) traduzione di un brano dal tedesco all’italiano 3) con relativa comprensione + produzione di testo scritto (riassunto in tedesco dello stesso brano tradotto in italiano) e 4) ascolto. Le parti 1 e 2+3 dureranno rispettivamente c. 90 e 120 minuti ciascuna, la parte 4 c. 20 minuti. Sarà consentito usare un dizionario monolingue e/o bilingue. Al fine del superamento dell'esame sarà indicato solo se l’esame risulta a) superato, b) non superato o c) superato con riserva (con possibilità di recupero della parte non pienamente sufficiente durante l'esame orale). La prova scritta sarà accessibile agli studenti e alle studentesse in sede di ricevimento: dalla visione del compito e servendosi della griglia di valutazione allegata al presente Syllabus, studentesse e studenti saranno in grado di autovalutare con accuratezza il proprio compito scritto.
La prova orale finale consisterà in un colloquio sugli argomenti del corso e sulla discussione di un Referat scritto di massimo 8-10 cartelle (Times New Roman 12 pt, interlinea 1,5), con bibliografia ragionata, sottoposto alla docente almeno una settimana prima dell’esame, su un argomento di interesse letterario, linguistico, sociale o culturale a scelta della studentessa/dello studente e illustrato in sede di esame sotto forma di presentazione Power Point. Si pregano studentesse e studenti di non riciclare eventuali elaborati svolti negli anni accademici precedenti per altri corsi e di non effettuare un mero copia-e-incolla di paragrafi tratti dai testi cartacei o elettronici consultati.
Per la valutazione nell’esame orale finale si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, della capacità di acquisizione e di vaglio critico delle fonti, nonché della capacità argomentativa e della fluenza e sicurezza linguistica dimostrata dal candidato/dalla candidata. La valutazione sarà espressa in trentesimi.
In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua tedesca: la sufficienza è raggiunta quando si è in grado di collocare esattamente gli argomenti secondo le coordinate spazio-temporali e culturali, si è in grado di coglierne almeno gli aspetti essenziali e, in caso di esposizione scritta e/o orale in tedesco, ci si esprime in maniera comunicativamente efficace.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
I criteri di valutazione dell'esame orale, nella loro forma dettagliata, saranno adeguatamente pubblicizzati e allegati al presente Syllabus (si veda infra).
Tabella valutazione esami scritti
Traduzione italiano/tedesco e tedesco/italiano e produzione scritta
Correttezza linguistica (grammaticale, lessicale, sintattica e pragmatica) e proprietà stilistica |
Criteri di valutazione |
Valutazione corrispondente |
Traduzione/composizione impeccabile dal punto di vista ortografico, grammaticale, lessicale e sintattico e con adeguata proprietà stilistica |
Ottimo sehr gut |
|
Traduzione/composizione con piccole improprietà ortografiche, lessicali, sintattiche e stilistiche |
Più che buono / buono sehr gut / gut |
|
Traduzione/composizione con alcuni errori ortografici e improprietà lessicali, sintattiche e stilistiche che non danneggiano la comprensione generale |
Discreto befriedigend |
|
Traduzione/composizione con diversi errori ortografici, morfologici, lessicali e sintattici che tuttavia non compromettono totalmente la comprensibilità del testo |
Sufficiente ausreichend |
|
Traduzione/composizione con molti errori ortografici, morfologici, lessicali e sintattici che indicano non comprensione del testo di partenza e non padronanza dei mezzi linguistici |
Non sufficiente ungenügend |
Hör- e Leseverstehen
Ottima comprensione delle informazioni essenziali e secondarie |
Ottimo sehr gut |
|
Ottima comprensione delle informazioni essenziali, buona comprensione delle informazioni secondarie |
Più che buono / buono gut |
|
Buona comprensione delle informazioni essenziali e secondarie |
Discreto befriedigend |
|
Discreta comprensione delle informazioni essenziali, con qualche imprecisione |
Pienamente sufficiente ausreichend |
|
Comprensione essenziale delle informazioni, con diverse imprecisioni |
Sufficiente ausreichend |
Se la comprensione si avvale non di risposte a scelta multipla o V/F ma viene effettuata tramite produzione scritta (risposta a batterie di domande, riassunto) si adottano i criteri di valutazione visti per la traduzione.
Tabella di valutazione esami orali
Pertinenza/esattezza della risposta |
Molto pertinente |
30 |
Pertinente con qualche piccola improprietà |
29 - 27 |
|
Sostanzialmente pertinente |
26 - 23 |
|
Sufficientemente pertinente, con imprecisioni |
22 - 18 |
|
Completezza della risposta |
Completa |
30 |
Mancanza di piccoli particolari |
29 - 27 |
|
Mancanza da uno a due particolari significativi |
26 - 23 |
|
Parziale, ma riesce a recuperare le informazioni non fornite grazie a suggerimenti e/o spunti |
22 - 18 |
|
Proprietà linguistica e lessicale e uso dei termini tecnici |
Usa con facilità e proprietà il lessico tecnico |
30 - 28 |
Ha una buona padronanza del lessico tecnico |
27 - 25 |
|
Padroneggia sostanzialmente il lessico tecnico |
24 - 21 |
|
Ha qualche difficoltà a usare appropriatamente il lessico tecnico |
20 - 18 |
|
Ragionamento critico |
Ragiona sul compito proposto e trova con facilità paragoni e collegamenti inediti |
30 - 28 |
Ragiona sul compito proposto, anche se necessita di “suggerimenti” per effettuare collegamenti |
27 - 24 |
|
Sa ragionare sul compito proposto ma ha bisogno di essere guidata/o |
23 -18 |
|
Conoscenze pregresse (collocazione spazio-temporale, conoscenza di concetti base di linguistica) |
Padroneggia bene e con facilità tutte le coordinate spazio-temporali e il metalessico linguistico |
30 - 28 |
Padroneggia le coordinate spazio-temporali e il metalessico linguistico |
27 - 25 |
|
Padroneggia sostanzialmente le coordinate spazio-temporali e il metalessico linguistico |
24 - 21 |
|
Padroneggia a grandi linee le coordinate spazio-temporali e il metalessico linguistico, ma commette errori e ha bisogno di suggerimenti e spunti |
20 - 18 |
|
Nel caso di colloquio o esposizione in lingua: correttezza morfologica, lessicale, sintattica e pragmatica |
Si esprime bene in lingua, in maniera pragmaticamente efficace, con proprietà ed esattezza a livello morfologico, lessicale e sintattico |
30 - 28 |
Si esprime bene in lingua, in maniera pragmaticamente efficace, ma con qualche improprietà e inesattezza a livello morfologico, lessicale e sintattico |
27 - 25 |
|
Si esprime in modo discreto, in maniera pragmaticamente efficace, con qualche errore morfologico, lessicale e sintattico |
24 - 21 |
|
Comunica in modo pragmaticamente efficace, ma con diversi errori morfologici, lessicali e sintattici |
20 – 18 |
|
Nel caso di colloquio o esposizione in lingua: fluenza e sicurezza |
Molto fluente e sicuro |
30 - 28 |
Fluente e sicuro |
27 - 25 |
|
Sostanzialmente fluente e sicuro |
24 - 21 |
|
Sufficientemente fluente e sicuro |
20 - 18 |
Traduzione, commento contenutistico e linguistico e discussione di un testo.