SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026
1001366 - LINGUA E TRADUZIONE CINESE 1 A - Z
Docente: LAVINIA BENEDETTI
Risultati di apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione:
Al termine del corso, lo studente sarà in grado di leggere e comprendere testi
semplici in lingua cinese moderna, tradurre frasi dall’italiano al cinese e
viceversa, redigere brevi testi scritti e sostenere conversazioni di base.
Acquisirà inoltre la capacità di riconoscere alcuni caratteri tradizionali
ancora in uso a Hong Kong e Taiwan.
Capacità di applicare conoscenza e
comprensione:
Attraverso lezioni frontali, esercitazioni pratiche e la redazione di elaborati
individuali, lo studente svilupperà le competenze necessarie alla comprensione
e alla traduzione di testi elementari, nonché alla comunicazione orale su
argomenti di vita quotidiana come la famiglia, il lavoro e le relazioni
personali. Le attività di laboratorio favoriranno inoltre l’espressione chiara e
consapevole di concetti legati alla sfera personale.
Autonomia di giudizio:
Lo studente sarà in grado di analizzare, comprendere, tradurre e adattare testi
semplici, applicando consapevolmente le conoscenze linguistiche e le competenze
acquisite in relazione ai principali modelli lessicali e testuali della lingua
cinese.
Abilità comunicative:
Attraverso esercitazioni e presentazioni individuali, lo studente rafforzerà le
proprie abilità comunicative in lingua cinese, imparando a esprimere opinioni e
concetti semplici con chiarezza e correttezza.
Capacità di apprendere:
Durante il corso verranno forniti gli strumenti metodologici e contenutistici
utili a proseguire l’apprendimento in modo autonomo. Tali strumenti
permetteranno allo studente di affrontare in futuro, con maggiore sicurezza,
situazioni comunicative in lingua cinese, sia in ambiti specialistici sia in
contesti quotidiani.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Lezioni frontali, seminari,
esercitazioni linguistiche (CEL), laboratorio d’ascolto.
Prerequisiti richiesti
NESSUNO
Frequenza lezioni
La frequenza non è obbligatoria.
Contenuti del corso
9 crediti – Primo approccio al cinese
mandarino fino al raggiungimento di un livello base
Il corso offre un’introduzione graduale allo studio della
lingua cinese moderna (mandarino standard), con l’obiettivo di fornire agli
studenti gli strumenti linguistici essenziali per affrontare situazioni
quotidiane. Durante il percorso si acquisiranno competenze di base nella
comprensione, nella lettura, nella scrittura e nella comunicazione orale,
utilizzando un lessico semplice e strutture grammaticali fondamentali.
Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di
leggere e scrivere circa 300 caratteri cinesi semplificati e di riconoscere una
ventina di caratteri tradizionali, oltre a comprendere brevi testi di uso
comune. Sapranno inoltre sostenere semplici conversazioni su argomenti
familiari come la presentazione personale, la famiglia, le attività quotidiane,
il tempo libero e l’ambiente che li circonda.
Le abilità linguistiche sviluppate corrispondono a una
conoscenza elementare del cinese mandarino, simile a quella richiesta per il
livello 2 dell’esame HSK (汉语水平考试 – Chinese
Proficiency Test), comprendendo sia la produzione scritta che l’interazione
orale.
Testi di riferimento
1)
Hanyu
Jiaocheng grade 1, vol. 1 (上), Beijing
Language & Culture University Press, China, terza edizione 2016, pp.1-151.
2) Titolo: Hanyu Jiaocheng grade 1, vol. 1 (下), Beijing Language & Culture University Press, China, terza
edizione 2016, pp. 1-67.
3)
HSK Standard Course 2 SET - Workbook (Chinese and English Edition), Beijing University
Press; 1° edizione, 2014, pp. 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43.
4)
Materiale fornito dalla docente
Facoltativo:
5)
Xiandai Hanyu Cidian (7 ban) 现代汉语词典(第7版), The Commercial Press, 2016.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n.
633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura
superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito
di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
PMODALITÀ DI
VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO
- esame scritto (grammatica,
ascolto, lettura con domande, composizione)
-esame orale (dialogo con il docente
sui contenuti del corso, dialogo in lingua con la CEL sui contenuti del corso)
Conoscenze e competenze necessarie
per il superamento dell’esame di Lingua e Traduzione inglese I:
- Capacità di riconoscimento e
lettura caratteri.
- Analisi morfologica: individuazione
di radicali e altri componenti.
- Identificazione di sintagmi,
proposizioni e periodi.
- Principali relazioni semantiche.
- Capacità di interagire in lingua
su argomenti della quotidianità
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Si prega la/il candidata/o di spiegare la differenza tra le particelle 的、得 e 地.
English version