SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2025/2026

1001366 - LINGUA E TRADUZIONE CINESE 1 A - Z

Docente: LAVINIA BENEDETTI

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e capacità di comprensione:
Al termine del corso, lo studente sarà in grado di leggere e comprendere testi semplici in lingua cinese moderna, tradurre frasi dall’italiano al cinese e viceversa, redigere brevi testi scritti e sostenere conversazioni di base. Acquisirà inoltre la capacità di riconoscere alcuni caratteri tradizionali ancora in uso a Hong Kong e Taiwan.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Attraverso lezioni frontali, esercitazioni pratiche e la redazione di elaborati individuali, lo studente svilupperà le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi elementari, nonché alla comunicazione orale su argomenti di vita quotidiana come la famiglia, il lavoro e le relazioni personali. Le attività di laboratorio favoriranno inoltre l’espressione chiara e consapevole di concetti legati alla sfera personale.

Autonomia di giudizio:
Lo studente sarà in grado di analizzare, comprendere, tradurre e adattare testi semplici, applicando consapevolmente le conoscenze linguistiche e le competenze acquisite in relazione ai principali modelli lessicali e testuali della lingua cinese.

Abilità comunicative:
Attraverso esercitazioni e presentazioni individuali, lo studente rafforzerà le proprie abilità comunicative in lingua cinese, imparando a esprimere opinioni e concetti semplici con chiarezza e correttezza.

Capacità di apprendere:
Durante il corso verranno forniti gli strumenti metodologici e contenutistici utili a proseguire l’apprendimento in modo autonomo. Tali strumenti permetteranno allo studente di affrontare in futuro, con maggiore sicurezza, situazioni comunicative in lingua cinese, sia in ambiti specialistici sia in contesti quotidiani.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL), laboratorio d’ascolto.

Prerequisiti richiesti

NESSUNO

Frequenza lezioni

La frequenza non è obbligatoria.

Contenuti del corso

9 crediti – Primo approccio al cinese mandarino fino al raggiungimento di un livello base

Il corso offre un’introduzione graduale allo studio della lingua cinese moderna (mandarino standard), con l’obiettivo di fornire agli studenti gli strumenti linguistici essenziali per affrontare situazioni quotidiane. Durante il percorso si acquisiranno competenze di base nella comprensione, nella lettura, nella scrittura e nella comunicazione orale, utilizzando un lessico semplice e strutture grammaticali fondamentali.

Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di leggere e scrivere circa 300 caratteri cinesi semplificati e di riconoscere una ventina di caratteri tradizionali, oltre a comprendere brevi testi di uso comune. Sapranno inoltre sostenere semplici conversazioni su argomenti familiari come la presentazione personale, la famiglia, le attività quotidiane, il tempo libero e l’ambiente che li circonda.

Le abilità linguistiche sviluppate corrispondono a una conoscenza elementare del cinese mandarino, simile a quella richiesta per il livello 2 dell’esame HSK (汉语水平考试 – Chinese Proficiency Test), comprendendo sia la produzione scritta che l’interazione orale.

Testi di riferimento

1)      Hanyu Jiaocheng grade 1, vol. 1 (上), Beijing Language & Culture University Press, China, terza edizione 2016, pp.1-151.

2)      Titolo: Hanyu Jiaocheng grade 1, vol. 1 (下), Beijing Language & Culture University Press, China, terza edizione 2016, pp. 1-67.

3)      HSK Standard Course 2 SET - Workbook (Chinese and English Edition), Beijing University Press; 1° edizione, 2014, pp. 1-3, 11-13, 21-23, 31-33, 41-43.

4)      Materiale fornito dalla docente

Facoltativo:

5)      Xiandai Hanyu Cidian (7 ban) 现代汉语词典(第7版), The Commercial Press, 2016.

 Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PMODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

- esame scritto (grammatica, ascolto, lettura con domande, composizione)

-esame orale (dialogo con il docente sui contenuti del corso, dialogo in lingua con la CEL sui contenuti del corso)

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame di Lingua e Traduzione inglese I:

- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri.

- Analisi morfologica: individuazione di radicali e altri componenti.

- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.

- Principali relazioni semantiche.

- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Si prega la/il candidata/o di spiegare la differenza tra le particelle 的、得  e .


English version