SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2023/2024

1001371 - LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 A - Z

Docente: DOUGLAS PONTON

Risultati di apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti/le studentesse raggiungeranno una competenza linguistica corrispondente al livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages. Attraverso l’acquisizione di varie abilità di lettura (skimming and scanning), l’analisi linguistica e la traduzione di materiali autentici, si potenzierà la capacità di comprensione e di indagine critica del testo.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali ed esercitazioni, gli studenti/le studentesse apprenderanno le competenze necessarie alla comprensione, all’analisi e alla traduzione di varie tipologie di testo.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti/le studentesse matureranno conoscenze tecniche in ambito testuale e traduttivo.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti/le studentesse a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages, gli studenti/le studentesse impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un’ampia gamma di testi complessi e lunghi, riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti e dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non. 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, lavori di gruppo, laboratori, esercitazioni linguistiche (C.E.L.). 

Lezioni frontali, seminari, lavori di gruppo, laboratori, esercitazioni linguistiche (C.E.L.). 

Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame, gli studenti/le studentesse devono aver sostenuto e superato "Lingua e Traduzione Inglese 1". 

Frequenza lezioni

Modalità di frequenza

Contenuti del corso

Il corso si articola in due parti: -La prima parte introdurrà l’analisi del discorso scritto, orale e multimodale, partendo da una riflessione sulla metatestualità e sulla funzione sociale del discorso per infine giungere all’uso strategico e ideologico del discorso. Si metterà in rilievo, fra l’altro, la fondamentale importanza del contesto, con particolare riferimento alla comunicazione interculturale. Saranno presentati diversi strumenti e modelli di analisi che permetteranno di applicare i concetti acquisiti a testi tradizionali e digitali.

La seconda parte, incentrata sulla traduzione, alternerà momenti teorici, nei quali verranno introdotti e discussi concetti tratti dai Translation Studies, a momenti pratici, nei quali le tipologie testuali affrontate nella prima parte del corso verranno tradotte impiegando varie strategie. Il corso è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) svolte dai C.E.L. (Collaboratori ed Esperti Linguistici). 

Testi di riferimento

Jones, Rodney Discourse Analysis: A Resource Book for Students - 2nd edition


Discourse Analysis: A Resource Book for Students - 2nd Edition - Rodne (routledge.com)



Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1.  PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam: Language and Translation)

1.1 LANGUAGE (pass mark: 18/30):

·       AUDIO LISTENING

·       VIDEO LISTENING

·       GRAMMAR (45 MINUTES)

·       READING COMPREHENSION + TEXT ANALYSIS (90 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

 

1.2 TRANSLATION (pass mark: 18/30):

·       TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

2. PROVA ORALE DI FINE CORSO (Oral exam): l’esame valuterà la padronanza degli argomenti, la capacità espositiva, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite. N.B. Per l’ammissione all’esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l’esame scritto.


CRITERI DI VALUTAZIONE

Discussione dei temi affrontati a lezione e dei testi indicati nel programma d'esame.

Conoscenza dei contenuti dei testi in programma e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e padronanza dei termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

TRADURRE IN ITALIANO:

 

Developing country voices will be excluded at UN plastic talks, say NGOs

Limits on numbers at Paris summit mean some of those ‘most needing to be heard’ will not be in attendance

 

Scientists and NGOs have accused the UN’s environment programme (Unep) of locking out those “most needing to be heard” from upcoming negotiations in Paris aimed at halting plastic waste.

Last-minute restrictions to the numbers of NGOs attending what the head of Unep described as the “most important multilateral environmental deal” in a decade will exclude people from communities in developing countries harmed by dumping and burning of plastic waste as well as marginalised waste pickers, who are crucial to recycling, from fully participating, they said.

The groups criticised the agency for publishing a report this week, before negotiations between 193 countries over 29 May to 2 June, which they claimed did not fully reflect the health and environmental effects of plastic pollution. The report said mismanaged plastic waste could be slashed by 80% by 2040.

Scientists’s Coalition for an Effective Plastics Treaty (Scept), representing 200 scientists who were invited to comment before the report’s publication, said their concerns and criticisms were ignored.

Unep said it regretted that “due to a technical issue” an email containing Scept comments was not received in time for publication. However, it said it received feedback from 75 experts from 39 organisations that were incorporated. It denied claims its report did not sufficiently reflect the health and environmental impacts of plastic.

Rich Gower, a senior economist for Tearfund, an international NGO that provides advocacy and support to waste pickers, said: “This last-minute restriction locks out those who most need to be heard. It’s vital that negotiators hear from those with firsthand experience of plastic pollution: waste pickers, communities harmed by dumping and burning, and those living near toxic production plants.

“Without these groups’ voices the treaty will fail to be the life-changing instrument we desperately need it to be.”


English version