SCIENZE UMANISTICHEScienze e lingue per la comunicazioneAnno accademico 2023/2024
1001696 - LINGUA E COMUNICAZIONE INGLESE 1 M - Z
Docente: GIULIANA RUSSO
Risultati di apprendimento attesi
A
conclusione del Corso, in linea con i descrittori di Dublino, studenti e
studentesse dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Studenti e
studentesse conoscono il lessico e le strutture di base della lingua inglese
pari al livello B1+ (CEFR), con particolare riferimento ad elementi di fonetica
segmentale e fonologia, morfologia, grammatica, sintassi e semantica.
Conoscono le principali problematiche relative alla traduzione da Inglese verso
Italiano, comprendono l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare conoscenza e
comprensione
Studenti e
studentesse sono in grado di applicare le conoscenze linguistiche e culturali
maturate per analizzare linguisticamente e metalinguisticamente brevi testi in
lingua inglese, di tipologie e registri vari e di tradurli. Dimostrano la
capacità di produrre e comprendere brevi testi scritti e orali relativi ad
argomenti noti e di interagire con native/non native speakers su argomenti
familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo
dalle conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la
capacità di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un
testo per riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello
di competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e
organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti
durante le lezioni
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Sebbene
materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo
semestre. Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto
incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti
attraverso attività online asincrone. Il calendario per le lezioni sarà
comunicato sia a lezione, che sulle pagine web DISUM delle/dei docenti e
attraverso la piattaforma didattica, Studium. La docente è disponibile per
rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.
Frequenza lezioni
Facoltativa
Contenuti del corso
Il Corso prevede tre moduli: A, B, C.
Nei moduli A e B
si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di
base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.
In particolare per
il modulo A ci si
soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una
prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle
studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento
dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della
comprensione che della produzione.
Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi
morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche
da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto
dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte
sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale.
Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica
dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità
di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel
tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi
utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione
all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine
del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente
e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli
studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi
in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo,
sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul sito del
Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il
livello di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la
conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i colleghi madrelingua è
parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Moduli A e B
Testi:
- K. Ballard, The Frameworks of English,
London, Bloomsbury Academic, 2022 (4a ediz.)
Introduction (pp. 3-9)
Word Classes (pp.13-48)
Word Formation (pp. 49-78)
Inflections (pp. 79-98)
Phrases (pp. 99-125)
Clauses (pp. 126-151)
Sentences (pp. 152-180)
Phonetics and Phonemes (pp. 225-252)
Segmental Phonology (pp. 253-277)
Variation in Present Day English (pp. 303-332)
Historical English (pp. 333-374)
Modulo C:
- P. Faini, Tradurre, Manuale teorico
pratico, Roma, Carocci, 2020 (12a ediz.) (pp. 207)
- M. Morini, Tradurre l’inglese,
Bologna, Il Mulino, 2016
I. Tradurre storie: la prosa narrativa (pp. 15-32)
II. Tradurre immagini: la letteratura
illustrata e il fumetto (pp. 33-47)
IV. Tradurre notizie, tradurre opinioni: la
prosa giornalistica (pp.70-85)
Lettorato – cultura anglofona
Le
grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni
linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di
ingresso in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London, Collins (ultima edizione),
insieme a How to use the Dictionary, London, Collins ELT); Longman
Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman (ultima edizione); A.S.
Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press (ultima
edizione); Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge
University Press (ultima edizione); MacMillan English Dictionary (New edition), Oxford, MacMillan
ultima edizione; Ragazzini, Dizionario Inglese–Italiano
Italiano–Inglese, Torino, Zanichelli (ultima edizione).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni,
fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del
fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono
essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta (propedeutica alla prova orale)
Prova orale
Sono previste due
prove intermedie: una relativa al modulo A, consistente in un test (a risposte
sia multiple sia libere) mirata a verificare la conoscenza e l’uso
dell’alfabeto fonetico, la capacità di lettura dell’alfabeto fonetico e la
struttura della sillaba; una relativa al modulo B mirata alla verifica
dell’acquisizione di competenze morfologiche, sintattiche e semantiche.
Il
superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come
acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla
prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del
programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.
Le prove in
itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio
minimo necessario per il superamento della prova.
Gli
studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere
previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in
un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la
valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle
competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché
della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di seguito
si fornisce un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito
di esame orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come
modello di domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.
1. Suddivida
le seguenti parole in morfemi, classificandoli.
2. Indentifichi
quale fenomeno lessicale ha generato le seguenti parole (conversion,
clipping
ecc.)
3. Identifichi
in quale relazione sintattica sono i seguenti periodi (coordinati, subordinati)
4. Identifichi
le sillabe che compongono le seguenti parole e le descriva graficamente (nucleo
ecc).
5. Identifichi
i seguenti sintagmi (Phrases) e li descriva graficamente
identificando HEAD
6. In
ambito di traduzione che problemi si possono avere a livello lessicale
(grammaticale - frasale). Come si risolvono?
7. Cosa
si intende per processo di standardizzazione? Che fenomeni lo caratterizzano?
Perché si parla di standard ideology?
8. Identifichi
quale relazione semantica lega questi termini
9. Descriva
che tipo di approccio (referenziale, relazionale o denotativo) spiega il
significato della frase seguente.
10. Quali
sono le fasi dello sviluppo della lingua inglese?
11. Lo
sviluppo dello spelling inglese
12. Cosa
si intende per prestito lessicale? Come si è ampliato il lessico della lingua
inglese?
13. Che
tipo di cambiamento semantico caratterizza è presente nelle seguenti
frasi?
Ci sarà inoltre, ad apertura del colloquio, una breve conversazione in
lingua inglese su argomenti familiari, di routine o meno, o relative al campo
di interesse degli studenti (esperienze, viaggi, fatti di attualità, etc.). Il
livello richiesto per superare l’esame è almeno il B1+ del Quadro Comune
Europeo per le lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
English version