SCIENZE UMANISTICHEBeni culturaliAnno accademico 2023/2024
1004376 - LINGUA INGLESE
Docente: SALVATORE CIANCITTO
Risultati di apprendimento attesi
A conclusione del
Corso, concordemente con i descrittori di Dublino, studenti e studentesse
dovranno acquisire:
1) Conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse conoscono il lessico e le strutture di
base della lingua inglese pari al livello B1+ (CEFR), con particolare
riferimento ad elementi di fonetica segmentale e fonologia, morfologia,
grammatica, sintassi e semantica. Conoscono le principali problematiche
relative alla traduzione da Inglese verso Italiano, comprendono
l’organizzazione dei dizionari, soprattutto monolingue.
2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Studenti e studentesse sono in grado di applicare le conoscenze
linguistiche e culturali maturate per analizzare linguisticamente e
metalinguisticamente brevi testi in lingua inglese, di tipologie e registri
vari e di tradurli. Dimostrano la capacità di produrre e comprendere brevi
testi scritti e orali relativi ad argomenti noti e di interagire con native/non
native speakers su argomenti familiari. Sanno usare in modo abbastanza corretto
il dizionario
3) Autonomia di giudizio
Partendo dalle
conoscenze e competenze maturate, studenti e studentesse sviluppano la capacità
di interpretare gli elementi linguistici e culturali presenti in un testo per
riflettere autonomamente sul funzionamento della lingua inglese
4) Abilità comunicative
Il livello di
competenza linguistico comunicativa di arrivo previsto è il B1+ secondo il
Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
5) Capacità di apprendimento
Studenti e
studentesse sviluppano le capacità di apprendimento che sono loro necessarie
per proseguire gli studi, come la capacità di usare un dizionario, di gestire e
organizzare il lavoro e i tempi per lo studio universitario, prendere appunti
durante le lezioni.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Le lezioni avranno
il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione
attiva delle studentesse e degli studenti.
I docenti sono
disponibili per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.
Prerequisiti richiesti
Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
1) Lessico e la sintassi legata al
settore specifico di studi sulla conservazione dei beni culturali e
sull’utilizzo della lingua inglese in quest’ambito professionale. 2) Analisi
linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la
possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le
capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione
inglese–italiano. I testi utilizzati saranno testi autentici (websites,
brochures, catalogues, specialised articles) inerenti la conservazione dei beni
culturali.
Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona
Gli studenti e le studentesse frequenteranno le esercitazioni di
lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A
questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di ingresso, sul
sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università.
Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di
riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con le colleghe e i
colleghi madrelingua è parte integrante del corso.
Testi di riferimento
Testo di riferimento:
Frederika Gebhardt, English for Cultural Heritage, Libreria
Editrice Cafoscarina, 2003. (pp. 164)
Materiale integrativo (immagini, video etc.) fornito
dal docente, disponibile sulla piattaforma Studium.
Testo consigliato per chi ritenesse carenti le
proprie conoscenze di base:
Faini, Paola, 2008, Tradurre. Manuale
teorico e Pratico, Carocci Editore (capp. 1: pp. 11-41; 3: pp.53-90;
4: pp. 91-118; 5: pp. 119-157)
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced
Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary,
Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom),
London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced
Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima
edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima
edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli,
ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova
scritta – propedeutica alla prova orale
Prova orale
Sono previste
due prove intermedie: Prova A di
lessico specifico trattato a lezione (e presente nel libro consigliato) e
una Prova B di
traduzione dall'inglese all'italiano di un brano descrittivo inerente uno degli
argomenti trattati a lezione.
Il
superamento di tali prove (distinte dalla prova scritta) consente a studenti e
studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già
misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale
sulle parti restanti del programma. Si accede alla prova orale dopo aver
superato l’esame scritto.
Le prove in
itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio
minimo necessario per il superamento della prova.
Gli
studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere
previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in
un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della
padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza
linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa
dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica
dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le
condizioni lo dovessero richiedere.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Di seguito si fornisce
un elenco di possibili temi su cui riflettere e discutere in ambito di esame
orale. Naturalmente, quanto elencato di seguito è da intendere come modello di
domanda e non come elenco esaustivo di ciò che verrò chiesto.
1.
Cosa si intende
con il termine generico di Cultural Heritage?
2.
Si descrivano
le caratteristiche architettoniche di una costruzione di epoca romana.
3.
Si descriva un
Conservation Plan.
4.
Si descriva un
dipinto, sottolineandone la tecnica, il materiale usato e il soggetto.
5.
Si descrivano
quali sono i problemi che un’operazione di restauro deve affrontare.
Ci sarà inoltre, ad
apertura del colloquio, una breve conversazione in lingua inglese su argomenti
familiari, di routine o meno, o relative al campo di interesse degli studenti (esperienze,
viaggi, fatti di attualità, etc.). Il livello richiesto per superare l’esame è
almeno il B1+ del Quadro Comune Europeo per le lingue: https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
English version