SCIENZE UMANISTICHELingue per la cooperazione internazionaleAnno accademico 2023/2024
1010844 - Lingüística y traducción españolas A - Z
Docente: MARIA CANDIDA MUNOZ MEDRANO
Risultati di apprendimento attesi
Lo
sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello C1 +
del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Coerentemente
con i descrittori di Dublino, gli studenti e le studentesse dovranno, alla fine
del corso, acquisire:
1) Conoscenze
e capacità di comprensione in un campo di studi di livello post secondario e
conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di studi.
2) Capacità
di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera da dimostrare
un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia per ideare e
sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio campo di studi.
3) Integrare le
conoscenze e gestire la complessità, e formulare giudizi anche sulla base di
informazioni limitate o incomplete, includendo la riflessione sulle
responsabilità sociali ed etiche collegate all’applicazione delle loro
conoscenze e giudizi.
4) Capacità
di comunicare le proprie conoscenze a interlocutori specialisti e non
specialisti.
5) Capacità di
apprendimento necessarie per intraprendere studi successivi con un alto grado
di autonomia.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Il corso si articola in: lezioni frontali, esercitazioni e verifiche
scritte.
Prerequisiti richiesti
Livello di lingua spagnola C1
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Analisi linguistica di testi di diversa tipologia in
chiave analitica; approfondimento in traduzione. Lezioni frontali, esempi applicativi, esercitazioni, conversazione,
ascolto, traduzione, confronto con materiale testuale ed audiovisivo in lingua.
A La fraseologia della
lingua spagnola (3 CFU).
B Aspetti
di linguistica contrastiva (3 CFU).
C Traducir el español coloquial (3 CFU).
Testi di riferimento
- M. García-Page Sánchez, Introducción a
la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona,
Anthropos, 2008. pp. 527
- Luque Toro, L., Manual práctico de usos de
la fraseología, Verbum, 2012. PP. 183.
- A. Briz Gómez, El español coloquial en la
conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona, Ariel, 2001. pp. 257.
Letture:
A. Muñoz Molina, Sefarad, Cátedra, Madrid, 2013, pp. 824.
Dizionari
- Arqués, R., Padoan, A. : Il
grande dizionario di Spagnolo, Zanichelli, 2012.
- Gran Diccionario de Uso -Diccionario General de
Lengua española, Madrid: Vox, 2009.
Si
ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e
successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al
15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per
ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di
fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti
d’autore nelle università (a cura della associazione Italiana per i Diritti di
Riproduzione delle opere dell’ingegno – AIDRO)
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Il corso prevede
due verifiche scritte in itinere: la prima verifica comprende un commento
fraseologico e un commento sulle caratteristiche del registro colloquiale
presenti in un brano; la seconda verifica è il tema (350 parole).
Le prove scritte
non fanno media con la prova orale. Il superamento delle prove scritte è
necessario per lo svolgimento dell’esame orale.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
Las unidades fraseológicas:
tipología; la traducción de las unidades fraseológicas español-italiano; el
registro coloquial: características. Sefarad: traducción de fragmentos (examen oral), etc.
English version