Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:
Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.
Autonomia di Giudizio:
Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.
Abilità comunicative:
Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.
Capacità di apprendere:
Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze.
■ Lezioni frontali
■ Presentazioni
■ Laboratori
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.
Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.
La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.
Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
LINGUA
A) MORFOSINTASSI
- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
La sphère du nom;
La sphère du verbe;
Les mots invariables;
Se situer dans l’espace et dans le temps
Les différents types de phrases
De la phrase simple à la phrase complexe
Les relations logico-temporelles.
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).
B) ABILITÀ LINGUISTICHE
-Marie-José LopesDelphine Twardowski-Vieites, Inspire 3 – Méthode de français. Paris: Hachette, 2022. - AA. VV., Cosmopolite 4 – Méthode de français. Paris: Hachette, 2020. |
METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO
A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal docente
B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction
F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)
Dossier fornito dal docente
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
Dossier di testi fornito dal docente – Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal docente
Testi di riferimento:
- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993.
- M. Oustinoff, La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.
- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007
Le syntagme nominal
Le syntagme verbal
La phrase complexe
Dizionari bilingue consigliati
- Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati
- Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed.
- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)
Argomenti | Riferimenti testi | |
---|---|---|
1 | La sphère du nom. | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
2 | La sphère du verbe | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
3 | Les mots invariables | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
4 | Se situer dans l’espace et dans le temps | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
5 | Les différents types de phrases | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
6 | De la phrase simple à la phrase complexe | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
7 | Les relations logico-temporelles | S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices). |
8 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction | F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate) |
9 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – L'intégration des migrants | Dossier fornito dal docente |
10 | CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – Contrat d'accueil d'immigration – Traduction et culture | Dossier fornito dal docente |
11 | TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION | - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap. 2-3) |
12 | TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION 2 | - J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap.4) |
13 | Le syntagme nominal / Le syntagme verbal – Lettura di testi in traduzione | - S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 |
14 | La phrase complexe – Lettura di testi in traduzione | - S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007 |
15 | Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionati | Testi forniti dal docente |
16 | Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionati | Testi forniti dal docente |
17 | Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionati | Testi forniti dal docente |
18 | Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionati | Testi forniti dal docente |
■ prove scritte finali
1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).
2. Prova di Comprensione e Produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif).
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.
■ prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Le français de médiation” e “Traductologie et pratique de la traduction”.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:
- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;
- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;
- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.
■ prova in itinere sugli argomenti di “morfosintassi” Verranno presentate una serie di esercizi a risposta multipla o di inserimento di elementi morfosintattici. Ogni risposta corretta avrà il valore di un punto per un totale di trenta. Le risposte non date o errate non saranno valutate nel conteggio finale. ■ prove scritte finali 1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale): quindici domande dal valore di due punti ciascuna. Tra gli errori più gravi da un punto di vista prettamente linguistico verranno presi in considerazione l'errata concordanza tra verbi, sostantivi ed aggettivi, gli errori di ortografia, nonché un lessico povero rispetto a quanto appreso durante le lezioni e le esercitazioni di lettorato. · Compréhension du sujet à développer à 0,5 points · Capacité à structurer sa pensée de façon rigoureuse (organisation de la production avec un plan précis) à 1 point · Capacité à exprimer son opinion à l'aide d'idées pertinentes et d'exemples liés (défense d'une thèse, quantité et qualité des idées pour défendre la thèse, exemples pertinents par rapport aux idées) à 3,5 points · Capacité à produire un texte fluide et cohérent (connecteurs logiques, mise en page, ponctuation) à 1 point · Morphosyntaxe : A un bon contrôle morphosyntaxique. Quelques erreurs non systématiques peuvent encore se produire sans conduire à des malentendus à 2 points · Orthographe : A un excellent contrôle orthographique. à 0,5 points · Syntaxe : Bonne maîtrise de la phrase simple et des phrases complexes les plus courantes (relatives, subordonnées…) en appliquant les règles liées (temps des verbes….). à 2,5 points · Lexique. Peut choisir et utiliser le lexique approprié sur des sujets courants ou étudiés en cours – Certains mots peuvent encore subir l'influence maternelle. à 1 point
Total: 20 points
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. La prova di traduzione è concepita come prova di lingua francese (grammatica e ortografia), per la verifica delle conoscenze linguistiche attraverso la traduzione di un testo. Su un totale di circa 150 parole, verranno valutate le capacità di applicare correttamente le strutture morfosintattiche analizzate durante il corso delle lezioni, nello specifico la concordanza verbale, l'accordo in genere e numero tra sostantivo e aggettivo, l'accordo del participio passato nonché la corretta ortografia delle parole. La valutazione e il peso specifico dell'errore viene sempre ponderato in base alle difficoltà del testo in questione. La sufficienza verrà attribuita qualora il testo prodotto in lingua francese sia adeguatamente comprensibile. Una corretta ortografia e l'utilizzo adeguato delle strutture morfosintattiche contribuirà alla valutazione positiva della prova. ■ prova orale finale Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Médiation, immigration et traduction” e “Traductologie et pratique de la traduction”. Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
|