SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2023/2024

1001367 - LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2 A - Z

Docente: ENRICO SPADARO

Risultati di apprendimento attesi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico-comunicative di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Grazie all’acquisizione di competenze linguistico-culturali in ambito francese e francofono, gli studenti saranno in grado di utilizzare e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, nonché di interpretare e comparare ambiti linguistici e culturali diversi.

Autonomia di Giudizio:

Tramite l’interpretazione di dati utili alla formulazione di giudizi autonomi, gli studenti saranno in grado di affrontare situazioni problematiche derivanti dal confronto tra lingue e culture diverse, e combinare conoscenze in modo interdisciplinare, orientandosi nel contesto della mediazione interculturale.

Abilità comunicative:

Gli studenti saranno capaci di esprimere in modo articolato e complesso informazioni, opinioni, progetti e soluzioni e di veicolare efficacemente ed autonomamente, in contesti lavorativi di mediazione, le competenze acquisite durante il corso.

Capacità di apprendere:

Gli studenti saranno in grado di relazionarsi e interagire con interlocutori eterogenei e in contesti culturali e professionali differenti, di cui sapranno interpretare, comprendere e utilizzare in maniera autonoma le modalità di espressione e comunicazione. Svilupperanno altresì la capacità di apprendere in maniera continuativa, identificando strategie per acquisire nuove conoscenze e competenze.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

■ Lezioni frontali

■ Presentazioni

■ Laboratori

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Francese corrispondente al livello A2 del QCER.

Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.

Contenuti del corso

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, con sviluppo delle competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale ed approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

Testi di riferimento

LINGUA

A) MORFOSINTASSI

- S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).

La sphère du nom;

La sphère du verbe;

Les mots invariables;

Se situer dans l’espace et dans le temps

Les différents types de phrases

De la phrase simple à la phrase complexe

Les relations logico-temporelles.

Testi consigliati (a supporto del corso generale):

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire (avec corrigés), Niveau B1. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris: Hachette, 2007 (il testo è scaricabile anche in pdf).

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

-Marie-José LopesDelphine Twardowski-Vieites, Inspire 3 – Méthode de français. Paris: Hachette, 2022. 

- AA. VV., Cosmopolite 4 – Méthode de français. Paris: Hachette, 2020. 


METODOLOGIA - CORSO MONOGRAFICO

A) METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et texte argumentatif) – Dossier fornito dal docente

B) CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction

F. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)

Dossier fornito dal docente 

TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

Dossier di testi fornito dal docente – Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal docente

Testi di riferimento: 

- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993.

- M. Oustinoff, La traduction. Paris: Presses Universitaires de France, 2003.

- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007

Le syntagme nominal

Le syntagme verbal

La phrase complexe

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed.

Il Larousse francese. fr-it; it-fr., Rizzoli/Larousse, ultima ed.

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit RobertLe Robert, ultima ed.

Le Petit Larousse illustré, Larousse, ultima ed.

- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1La sphère du nom. S. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
2La sphère du verbeS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
3Les mots invariablesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
4Se situer dans l’espace et dans le tempsS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
5Les différents types de phrasesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
6De la phrase simple à la phrase complexeS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
7Les relations logico-temporellesS. Poisson-Quinton, R. Mimran, M. Mahéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007. (Manuel et Exercices).
8CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traductionF. Windmüller. Français langue étrangère (FLE): L’approche culturelle et interculturelle. Paris: Belin, 2011 (parti selezionate)
9CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – L'intégration des migrantsDossier fornito dal docente
10CORSO MONOGRAFICO – Médiation, immigration et traduction – Contrat d'accueil d'immigration – Traduction et cultureDossier fornito dal docente
11TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap. 2-3)
12TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION 2- J. Podeur, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. Napoli: Liguori, 1993 (cap.4)
13Le syntagme nominal / Le syntagme verbal – Lettura di testi in traduzione- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007
14La phrase complexe – Lettura di testi in traduzione- S. Amrani, É. Grimaldi, Dalla lettura… à la traduction. Catania: C.U.E.C.M., 2007
15Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionatiTesti forniti dal docente
16Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionatiTesti forniti dal docente
17Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionatiTesti forniti dal docente
18Laboratorio pratico di traduzione - testi selezionatiTesti forniti dal docente

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

■ prove scritte finali

1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Prova di Comprensione e Produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo; la seconda parte della prova prevede la redazione di un texte argumentatif).

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

■ prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Le français de médiation” e “Traductologie et pratique de la traduction”.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese II:

- competenze linguistiche di comprensione, produzione e interazione previste dal livello B1/B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue;

- sviluppo delle conoscenze e competenze relative ad ambiti specifici del francese di mediazione interculturale;

- approfondimento della teoria e pratica traduttiva.

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra, in tutte le prove di cui si compone l'esame, padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

■ prova in itinere sugli argomenti di “morfosintassi”

Verranno presentate una serie di esercizi a risposta multipla o di inserimento di elementi morfosintattici. Ogni risposta corretta avrà il valore di un punto per un totale di trenta. Le risposte non date o errate non saranno valutate nel conteggio finale.

■ prove scritte finali

1. Prova di Comprensione orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale): quindici domande dal valore di due punti ciascuna.

2. Prova di Comprensione e Produzione scritta. Viene proposto un testo scritto con un questionario di cinque quesiti, ogni quesito ha il valore due punti per un totale di 10 punti; la seconda parte della prova prevede la redazione di un "texte argumentatif" per valutare la capacità di produzione scritta dello studente/della studentessa secondo i parametri del livello B2 del QCER (https://rm.coe.int/quadro-comune-europeo-di-riferimento-per-le-lingue-apprendimento-inseg/1680a52d52). Nello specifico, verranno valutate le capacità di comprensione del "tema" da sviluppare, la capacità di strutturare un'argomentazione, attraverso una struttura sintattica adeguata, grazie all'uso dei "connecteurs logiques" e l'utilizzo di esempi congrui alla difesa dell'argomento presentato nel testo. La prova si considererà superata, con valori minimi, anche raggiungendo il livello B1. 

Tra gli errori più gravi da un punto di vista prettamente linguistico verranno presi in considerazione l'errata concordanza tra verbi, sostantivi ed aggettivi, gli errori di ortografia, nonché un lessico povero rispetto a quanto appreso durante le lezioni e le esercitazioni di lettorato.


·      Compréhension du sujet à développer à 0,5 points

·      Capacité à structurer sa pensée de façon rigoureuse (organisation de la production avec un plan précis) à 1 point

·      Capacité à exprimer son opinion à l'aide d'idées pertinentes et d'exemples liés (défense d'une thèse, quantité et qualité des idées pour défendre la thèse, exemples pertinents par rapport aux idées) à 3,5 points

·      Capacité à produire un texte fluide et cohérent (connecteurs logiques, mise en page, ponctuation) à 1 point

·      Morphosyntaxe : A un bon contrôle morphosyntaxique. Quelques erreurs non systématiques peuvent encore se produire sans conduire à des malentendus à 2 points

·      Orthographe : A un excellent contrôle orthographique. à 0,5 points

·      Syntaxe : Bonne maîtrise de la phrase simple et des phrases complexes les plus courantes (relatives, subordonnées…) en appliquant les règles liées (temps des verbes….). à 2,5 points

·      Lexique. Peut choisir et utiliser le lexique approprié sur des sujets courants ou étudiés en cours – Certains mots peuvent encore subir l'influence maternelle. à 1 point

 

Total: 20 points

La prova s'intende superata con un totale di 18/30 punti, sommando le valutazioni ottenute nelle rispettive parti.

 

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano. 

La prova di traduzione è concepita come prova di lingua francese (grammatica e ortografia), per la verifica delle conoscenze linguistiche attraverso la traduzione di un testo. Su un totale di circa 150 parole, verranno valutate le capacità di applicare correttamente le strutture morfosintattiche analizzate durante il corso delle lezioni, nello specifico la concordanza verbale, l'accordo in genere e numero tra sostantivo e aggettivo, l'accordo del participio passato nonché la corretta ortografia delle parole. La valutazione e il peso specifico dell'errore viene sempre ponderato in base alle  difficoltà del testo in questione.

La sufficienza verrà attribuita qualora il testo prodotto in lingua francese sia adeguatamente comprensibile.

Una corretta ortografia e l'utilizzo adeguato delle strutture morfosintattiche contribuirà alla valutazione positiva della prova. 

■ prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla morfosintassi e ai moduli “Médiation, immigration et traduction” e “Traductologie et pratique de la traduction”.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze 

acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata 

dal/la candidato/a.

 


 

Griglia di valutazione per la prova orale finale:

GIUDIZIO

VALUTAZIONE

VOTO

 

Eccellente

Risponde in modo approfondito alle domande, riflette correttamente, con competenze e con particolare sensibilità dal punto di vista metalinguistico. Attesta un’ottima padronanza e maturità nel creare gli opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. La lingua risulta impeccabile per proprietà di linguaggio adeguato e rilevanti capacità espositive.

30 e lode


Ottimo

Risponde in modo approfondito alle domande, riflette correttamente e con sensibilità dal punto di vista metalinguistico e attesta un’ottima padronanza e maturità nel creare gli opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua risulta molto chiara e gradevole.

28-30

 

Molto buono

Risponde in modo esaustivo alle domande, riflette correttamente dal punto di vista metalinguistico ma non dimostra sufficiente padronanza e maturità nel creare gli opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua risulta chiara.

25-27

 

Buono

Risponde con semplicità alle domande poste ma non dimostra particolare capacità di riflessione e nel creare gli opportuni collegamenti tra gli argomenti proposti. L’esposizione in lingua non risulta del tutto soddisfacente e chiara.

22-24

 

Sufficiente

Risponde in modo non del tutto adeguato alle domande poste e dimostra alcune carenze nei contenuti e nell’esposizione in lingua.

18-21

 

 

 

 

 

-->

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Compréhension orale : Vous allez entendre deux fois un enregistrement sonore de 5 minutes environ, concernant une infirmière partie en Afrique. Vous aurez tout d’abord 4 minutes pour lire les questions. Puis vous écouterez une première fois l’enregistrement (5’). Vous aurez ensuite 10 minutes pour commencer à répondre aux 

questions. Vous écouterez une deuxième fois l’enregistrement (5’). Vous aurez 8 minutes pour compléter vos réponses.   

 

Compréhension de l’écrit : Lisez le texte et répondez aux questions Cochez VRAI (V), FAUX (F), ou 

ON NE SAIT PAS (?) et justifiez votre réponse en soulignant l’information dans le texte (puis spécifiez

la/les ligne(s) dans votre réponse).

 

Production écrite : Rédigez un texte argumentatif en choisissant le sujet que vous préférez.

(min. 250 mots)

 

Traduzione di un testo di circa 150 parole dal francese all’italiano

Traduzione di un testo di circa 150 parole dall’italiano al francese

 

Esame orale : riflessione e discussione in lingua francese riguardo alle tematiche trattate durante 

il corso monografico : Médiation, immigration et traduction Traductologie et pratique de la traduction.

Esempi di domande: Qu’est-ce qu’un calque ? - Qu’est-ce qu’un emprunt ? – Quels sont les procédés de la 

traduction oblique ?


English version