1) Conoscenza e
comprensione
Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite
conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste
dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In
base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere
testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli
aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le
conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio
settoriale del turismo.
2) Capacità di
applicare conoscenza e comprensione
Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti
il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in
maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza
concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in
modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione
(turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti
interlinguistici.
3) Autonomia di
giudizio
Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed
"esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito
turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.
4) Abilità
comunicative
L'obiettivo
fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per
esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera
ben strutturata, articolata e appropriata, in contesti di vita sociale,
professionale e specialistici (turismo).
5) Capacità di
apprendimento
Gli studenti svilupperanno una serie di
strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e
di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito
lavorativo e professionale.
LINGUA
A) SINTASSI
- F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones,
Torino, UTET, 2015 (o nuova edizione); AA. VV., Les 500 exercices de
grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).
- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2.
Paris : Hachette, 2007 (téléchargeable en PDF).
Testi consigliati (a supporto del corso generale):
- F. BIDAUD, Exercices de grammaire française pour italophones,
Torino : UTET 2021.
- S. POISSON-QUINTON, R. MIMRAN, M. MAHÉO-LE COADIC, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire.
CLE International, 2007 (Manuel et Exercices).
- CH. ABBADIE, B. CHOVELON, M.-H. MORSEL, L’expression
française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003.
- D. BERLION, R. LEQUEUX, A.-L. CHAT, Le
Bled Vocabulaire, Paris : Hachette, 2014.
- C. MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé),
Paris : CLE INTERNATIONAL, 2017 (téléchargeable en PDF).
B) LABORATORIO E LETTORATO
- AA. VV., Saison
4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.
CORSO
MONOGRAFICO (TOURISME)
- S. MOUKRIM, C. ALÉN GARABATO, H. BOYER, H. JARMOUNI (eds.), Langues et patrimoine culturel, Paris : L'Harmattan
2021.
- R. RAUS, G. CAPPELLI, C. FLINZ (eds.), Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du
patrimoine culturel, Vol. II, Firenze : Firenze University Press
2017 (téléchargeable en
ligne).
Materiale fornito
dal docente
TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION
(focus sur la
traduction sectorielle dans le secteur du tourisme : œno-gastronomie,
traditions, culture, monuments, hôtellerie, organisation et secrétariat
d'accueil …)
Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal
docente
Testi di riferimento:
- SCARPA, F., « Aspects
linguistiques des langues de spécialité » (cap. II, pp. 35-84) ; « Caractéristiques
générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction »
(cap. 3, pp. 85-162), in F. Scarpa, La
traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la
traduction, Ottawa : University of Ottawa Press 2010. (téléchargeable
en ligne)
Materiale
fornito dal docente
Dizionari bilingue consigliati:
- Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.
- Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.
Dizionari monolingue consigliati:
- Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.
- Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.
- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).
- DES – Dictionnaire
Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la
signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Per la valutazione
dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze
acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della
capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
Prove scritte finali
1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento
audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione
orale).
2. Redazione di una production
argumentative de secteur.
3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese
all’italiano.
Prova orale finale
Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli
del Français professionnel du tourisme e
della Traductologie et pratique de la
traduction.
La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in
tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità
espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in
relazione le conoscenze acquisite.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per
via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.