SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2024/2025

1007670 - LINGUAGGI SETTORIALI E TRADUZIONE FRANCESE

Docente: ERIKA RANIOLO

Risultati di apprendimento attesi

1) Conoscenza e comprensione

Il corso mira all’acquisizione di solide e approfondite conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2-C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi complessi su argomenti concreti, astratti e specialistici cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive attraverso lo studio del linguaggio settoriale del turismo.

 

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico e la sintassi della lingua francese in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace e con maggiore padronanza e fluenza concettuale oltre che verbale. Inoltre, applicheranno queste conoscenze (in modo interdisciplinare) in contesti di traduzione della langue de spécialité in questione (turismo) facendo fronte alle difficoltà poste dalle interazioni e contatti interlinguistici.

 

3) Autonomia di giudizio

Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed "esplorare", in maniera duttile e critica, testi legati all'ambito turistico. Riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno del contesto del français professionnel du tourisme.

 

4) Abilità comunicative

L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio curato e in maniera ben strutturata, articolata e appropriata, in contesti di vita sociale, professionale e specialistici (turismo). 

 

5) Capacità di apprendimento

Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla "gestione" del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell'ambito lavorativo e professionale.

 

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, presentazioni, laboratori.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza, potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel Syllabus.

Prerequisiti richiesti

Livello B1/B2 del QCER e aver sostenuto l’esame propedeutico del II anno di lingua francese.

Frequenza lezioni

La frequenza è consigliata

Contenuti del corso

Il corso si articola in tre moduli:
1. Corso generale: Sintassi della lingua francese (4 CFU);

2. Corso monografico: Le français professionnel du tourisme (2 CFU) (itinéraire touristique / dépliant / description d’un monument / consultation d’un site culturel en ligne / réservation / connaissance du patrimoine culturel sicilien / analyse du discours etc.);

3. Traduzione: Traduttologia e pratica traduttiva (3 CFU) (langue de spécialité, fr>it; it>fr).

Testi di riferimento

LINGUA

A) SINTASSI

- F. Bidaud, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015 (o nuova edizione); AA. VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau B2, Paris, Hachette, 2008 (scaricabile online).

- AA.VV., Les 500 exercices de grammaire. Niveau B2. Paris : Hachette, 2007 (téléchargeable en PDF).

 

Testi consigliati (a supporto del corso generale):

- F. BIDAUD, Exercices de grammaire française pour italophones, Torino : UTET 2021.
- S. POISSON-QUINTON, R. MIMRAN, M. MAHÉO-LE COADIC, Grammaire expliquée du français. Niveau intermédiaire. CLE International, 2007 (Manuel et Exercices).
- CH. ABBADIE, B. CHOVELON, M.-H. MORSEL, L’expression française écrite et orale, B2-C1, Grenoble, PUG, 2003.
- D. BERLION, R. LEQUEUX, A.-L. CHAT, Le Bled Vocabulaire, Paris : Hachette, 2014.
- C. MIQUEL, Vocabulaire progressif du français (Niveau Avancé), Paris : CLE INTERNATIONAL, 2017 (téléchargeable en PDF).

 

B) LABORATORIO E LETTORATO

- AA. VV., Saison 4 (Niveau B2) - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

 

CORSO MONOGRAFICO (TOURISME)

- S. MOUKRIM, C. ALÉN GARABATO, H. BOYER, H. JARMOUNI (eds.), Langues et patrimoine culturel, Paris : L'Harmattan 2021.

- R. RAUS, G. CAPPELLI, C. FLINZ (eds.), Le guide touristique : lieu de rencontre entre lexique et images du patrimoine culturel, Vol. II, Firenze : Firenze University Press 2017 (téléchargeable en ligne).

Materiale fornito dal docente

 

 

TRADUCTOLOGIE ET PRATIQUE DE LA TRADUCTION

(focus sur la traduction sectorielle dans le secteur du tourisme : œno-gastronomie, traditions, culture, monuments, hôtellerie, organisation et secrétariat d'accueil …)

Laboratorio teorico e pratico di traduzione; testi forniti dal docente

Testi di riferimento: 

- SCARPA, F., « Aspects linguistiques des langues de spécialité » (cap. II, pp. 35-84) ; « Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction » (cap. 3, pp. 85-162), in F. Scarpa, La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, Ottawa : University of Ottawa Press 2010. (téléchargeable en ligne)

Materiale fornito dal docente

 

 

Dizionari bilingue consigliati:

- Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna.

- Garzanti, dizionario fr-it; it-fr., Garzanti, ultima ed.
- Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati:

- Le Petit Robert, Le Robert, ultima edizione.

- Le Petit Larousse illustré, Larousse, 2012.

- Trésor de la langue française informatisé (http://atilf.atilf.fr/tlf.htm).

- DES – Dictionnaire Électronique des Synonymes, Centre de Recherches Inter-langues sur la signification en Contexte (CRISCO) (https://crisco2.unicaen.fr/des/).


Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

 

Prove scritte finali

1. Prova di Comprensione Orale (ascolto di un documento audio-video seguito da un questionario per la verifica della comprensione orale).

2. Redazione di una production argumentative de secteur.

3. Prova di Traduzione dall’italiano al francese e dal francese all’italiano.

 

Prova orale finale

Verifica orale sul programma inerente alla sintassi e ai Moduli del Français professionnel du tourisme e della Traductologie et pratique de la traduction.

 

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

 

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

1. Modulo Syntaxe de la langue française: spiegazioni inerenti alla morfosintassi, alla funzione e all'uso degli aspetti linguistici della grammatica del testo; elementi di analyse logique.

2. Modulo Français professionnel du tourisme: per esempio, La définition de langue spécialisée, Caractéristiques du français touristique, Le concept de patrimoine culturel, L'héritage culturel sicilien, Les typologies de tourisme, Le monde du tourisme (acteurs, formes d'hébergement, moyens de promotion touristique), Les textes spécialisés du tourisme: le dépliant, la brochure, le travelogue et le guide.

3. Modulo Traductologie et pratique de la traduction: per esempio, La pratique traductive dans le domaine du tourisme, Les choix traductifs.


English version