SCIENZE UMANISTICHEScienze e lingue per la comunicazioneAnno accademico 2023/2024

1002403 - LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 A - Z

Docente: FEDERICA FRAGAPANE

Risultati di apprendimento attesi

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica, morfologia e sintassi della lingua spagnola. Il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue, competenze sufficienti per un livello iniziale di comunicazione nell’ambito dei paesi di lingua spagnola.

  1. Conoscenza e capacità di comprensione: lo studente saprà comprendere i punti chiave di un testo in lingua standard, ovvero saprà descriverlo, argomentarlo, commentarlo in modo coerente e corretto.
  2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sarà in grado di analizzare e tradurre brevi testi dalla e nella lingua spagnola.
  3. Autonomia di giudizio: lo studente sarà in grado di esprimere la propria opinione su temi afferenti la sfera personale (e non).
  4. Abilità comunicative: lo studente sarà in grado di interagire in situazioni comunicative semplici ma diversificate.
  5. Capacità di apprendimento: lo studente sarà in grado di studiare in modo autonomo la materia adottando lo stile di apprendimento a lui più consono.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso si articola in 54 ore svolte attraverso lezioni frontali, esercitazioni orali e scritte.

Prerequisiti richiesti

Buona conoscenza teorica e pratica della lingua italiana, con particolare riferimento all’analisi logica e grammaticale delle sue strutture.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il corso si articola in 3 moduli:

  1. Il primo modulo serve ad introdurre gli elementi di fonetica e fonologia della lingua spagnola e le strutture grammaticali fondamentali, adottando una prospettiva contrastiva con l’italiano.
  2. Il secondo modulo si basa sull’analisi di aspetti lessicologici, morfologici e sintattici della lingua spagnola, attraverso l’analisi linguistica di testi di diversa natura (articoli di giornale, brani letterari) e la visione di cortometraggi in lingua spagnola.
  3. Il terzo modulo approfondisce questioni relative alla cultura dei paesi di lingua spagnola e alla traduzione. Si proporranno esercitazioni linguistiche volte a migliorare la capacità di traduzione tra le due lingue, specialmente nella direzione spagnolo-italiano.

Testi di riferimento

Modulo A. Fonetica e fonologia (3 CFU)

Testi:

- Fonética (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008, pp. 200.

- Escritura (nivel medio), Madrid, Anaya, 2008, pp. 128.

 

Modulo B. Lessico, morfologia e sintassi (3 CFU)

Testi:

- M. Lozano Zahonero, Gramática de referencia de la lengua española, Hoepli, 2010, pp. 320.

- E. Bayón, C. Cabeza et alii, Frecuencias Directo A1-B1 (libro del estudiante + libro de ejercicios), Madrid, Edinumen, pp. 304.

- M. A. Cuenca, R. P. Prieto, Embarque 3 (libro del estudiante + libro de ejercicios), Madrid, Edelsa, pp. 199.

 

Modulo C. Cultura, civiltà e traduzione (3 CFU)

Il materiale sarà fornito dalla docente sulla Piattaforma Studium (pp. 30).

Letture

C. Piñeiro, Elena sabe, Alfaguara, pp. 208.

 

Dizionari (consultazione)

R. Arqués, A. Padoan, Il grande dizionario di Spagnolo, Torino, Zanichelli, 2020.

Diccionario General de Lengua española, Madrid, Vox, 2009.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.(

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’insegnamento prevede una prova scritta propedeutica alla prova orale.

La prova scritta si divide in tre parti: comprensione di lettura con domande a risposta multipla, test di grammatica e lessico a risposta multipla ed espressione scritta (tema).

La prova orale si divide in tre parti: una conversazione in lingua volta a verificare le competenze acquisite; domande sui contenuti del corso (grammatica e civiltà); riassunto e conversazione sul romanzo con esercizi di traduzione.

È prevista una prova intermedia relativa al modulo A, attraverso un test volto a verificare la capacità di comprensione del testo e le competenze linguistiche acquisite, relative al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Il superamento di tale prova consente a studenti e studentesse di considerare come acquisita la parte di programma su cui si è già misurato/a e di non dovere ripetere tale parte nell’esame finale.  

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alla prova in itinere prevista saranno valutati e valutate attraverso la prova finale scritta e orale su tutti gli argomenti previsti dal programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Comunità autonome della Spagna

Tradizioni e feste tipiche della Spagna

Contraste pretérito perfecto simple-pretérito perfecto compuesto

Imperativo affermativo e negativo

Traduzione frasi da italiano a spagnolo

Lettura e traduzione frammenti del romanzo

Comentario novela 

English version