SCIENZE UMANISTICHELingue e culture europee euroamericane ed orientaliAnno accademico 2024/2025

1016179 - LINGUA FRANCESE: LINGUAGGI SETTORIALI

Docente: LOREDANA PAVONE

Risultati di apprendimento attesi

Secondo i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

1) Conoscenza e comprensione: Il corso mira all’acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche, comunicative e metalinguistiche previste dal livello B2+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. In base a tale parametro, gli studenti dovranno dimostrarsi capaci di comprendere testi autentici su argomenti specialistici, cogliendone gli aspetti culturali spesso impliciti. Perfezioneranno, inoltre, l'analisi e le conoscenze delle pratiche traduttive del Français sur Oobjectif Spécifique (FOS).

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Gli studenti acquisiranno delle conoscenze approfondite riguardanti il lessico, la terminologia, la sintassi e la testualità dei linguaggi settoriali del turismo, della diplomazia e delle scienze, in modo da potersi esprimere in maniera appropriata, coerente, efficace, con padronanza e fluenza.

3) Autonomia di giudizio: Gli studenti saranno capaci di entrare in contatto ed esplorare, in maniera duttile e critica, i testi microlinguistici proposti durante il corso. Sulla base della metodologia di analisi, riusciranno, quindi, a orientarsi all'interno di alcuni ambiti professionali.

4) Abilità comunicative: L'obiettivo fondamentale sarà quello di fornire agli studenti gli strumenti necessari per esprimersi e interagire efficacemente, con un linguaggio e meta-linguaggio appropriato, producendo testi scritti e/o orali in maniera ben strutturata, articolata e adeguata ai contesti comunicativi specialistici proposti.

5) Capacità di apprendimento: Gli studenti svilupperanno una serie di strategie cognitive utili alla gestione del loro metodo di studio e di apprendimento e all'applicazione delle competenze acquisite nell’ambito dello studio delle microlingue.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Il corso sarà tenuto in lingua francese attraverso lezioni frontali, presentazioni ed esercitazioni.

Prerequisiti richiesti

Conoscenza della lingua francese livello B1-B2 del QCER.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Il corso, in una sua prima parte, intende fornire un quadro generale dei linguaggi settoriali in lingua francese a partire dall’inquadramento teorico della sociolinguistica, per poi procedere a uno studio degli aspetti linguistici di variazione lessicale, morfosintattica e testuale. Saranno poi analizzati testi prodotti in alcuni ambiti e settori. E, infine, saranno introdotti elementi di traduzione specialistica.

Testi di riferimento

 

Modulo A: Variation sociolinguistique et langues spécialisées

- M. T. Zanola, La communication spécialisée, in M. T. Zanola (coord.), Le français de nos jours. Caractères, formes, aspects, Roma, Carocci, 2023 (pp. 109-130).

- Historique du français pour publics spécifiques. Une terminologie variée liée à des contextes historiques différents, « Le FOS: Mémento - Numéri FOS », Institut Français, pp. 1-4.

- F. Scarpa, Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité (cap. I), pp, 1-34 ; Aspects linguistiques des langues de spécialité (cap. II), pp. 35-84, in F. Scarpa, La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

 

Modulo B : Analyse de textes en Français sur Objectif Spécifique (FOS) et traduction spécialisée (fr-it)

- F. Scarpa, Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction (cap. III) pp. 85-162 ; La traduction opération (cap. IV), pp. 163-231, in La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, traduit et adapté par Marco A. Fiola, Ottawa, University of Ottawa, 2010 (e-book)

- Una dispensa su testi microlinguistici (con la relativa bibliografia critica) sarà fornita e resa disponibile su Studium.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova orale

Colloquio sui contenuti e le attività (guidate e individuali) dei due moduli. 

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Quels sont les traits saillants des langues spécialisées ?

Quelles sont les caractéristiques linguistiques et stylistiques du français touristique, du français diplomatique et du français des affaires ?

Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction spécialisée ? Quelles sont les stratégies traductives les plus fréquentes dans le domaine de la traduction spécialisée ?

Étude de cas dans deux domaines au choix.


English version