SCIENZE UMANISTICHEBeni culturaliAnno accademico 2023/2024
1004376 - LINGUA INGLESE
Docente: Iain Andrew HALLIDAY
Risultati di apprendimento attesi
L’utilizzo della
lingua inglese come lingua franca in ambito dei beni culturali è ormai
irrinunciabile. Cercheremo di fornire una guida al raggiungimento di una consapevolezza
dei propri processi di apprendimento linguistico per il miglioramento delle
competenze linguistiche e comunicative. L’analisi testuale (anche tramite
esempi di realia scelte da contesti che riguardano i beni culturali) sarà
utilizzata come illustrazione pratica di alcuni aspetti teorici. Il livello di
competenza linguistica di arrivo previsto è il B1+ secondo il Quadro comune
europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Cercheremo di utilizzare
l’inglese quanto più possibile durante le lezioni.
Coerentemente con
i Descrittori di Dublino, obiettivi del corso sono:
1)
Dimostrare conoscenze e capacità di comprensione in un campo di studi di
livello post secondario e conoscere i temi fondamentali nel proprio campo di
studi;
2)
essere capace di applicare le conoscenze e capacità di comprensione in maniera
da dimostrare un approccio professionale e possedere competenze adeguate sia
per ideare e sostenere argomentazioni che per risolvere problemi nel proprio
campo di studi
3)
avere sviluppato quelle capacità di apprendimento che sono necessarie per
intraprendere studi successivi con un alto grado di autonomia
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Anche se una materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si
svolgerà nel primo semestre. Le lezioni in essenza avranno il formato di una
conferenza, ma la partecipazione delle studentesse e gli studenti è attesa e
sarà attivamente incoraggiata. Il calendario per le lezioni sarà comunicato sia
a lezione, che sulle nostre pagine web DISUM e attraverso la piattaforma
didattica, Studium. Saremo disponibili subito prima e subito dopo le lezioni
per rispondere a domande inerenti al corso e gli studenti e le studentesse
potranno anche venire al ricevimento studenti per questo scopo.
Prerequisiti richiesti
La disciplina non prevede alcun pre-requisito.
Frequenza lezioni
Facoltativa.
Contenuti del corso
Nel modulo A
intendiamo introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di
base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici.
Nel modulo B presteremo
attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella
traduzione. Qui avremo la possibilità di contrastare l’inglese e l’italiano e
migliorare le nostre capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella
direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno tratti da varie
pubblicazioni in ambito dei beni culturali e presteremo attenzione anche all’uso
corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue.
Gli studenti e le
studentesse potranno frequentare anche le esercitazioni linguistiche del
lettorato. Notizie sul lettorato saranno diffuse all’inizio del corso.
Testi di riferimento
Timothy, Dallen J. 2011, Cultural Heritage
and Tourism: An Introduction, Channel View Publications, Bristol. pp. 483
Dizionari consigliati
Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London:
Collins ultima edizione (insieme a How to Use the Dictionary,
Collins ELT, London); Longman Dictionary of
Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione;
A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary,
Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge
Advanced Learner’s Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University
Press, ultima edizione; Ragazzini Dizionario
Inglese–Italiano Italiano–Inglese,
Zanichelli, ultima edizione.
Si ricorda che, ai
sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive
disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del
volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori
informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è
possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle
università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione
delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento
possono essere consultati in Biblioteca.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta:
Il superamento dell’esame scritto di lingua inglese del primo anno dei corsi di
laurea in lingue è propedeutico all’esame orale
Prova orale: Per la valutazione dell’esame
si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità
argomentativa dimostrata dal candidato.
Sono previste anche due prove intermedie: una relativa
al modulo A, consistente in un test (a risposte sia multiple sia libere) mirata
a verificare la conoscenza degli argomenti trattati a lezione fino a quel
momento; una relativa al modulo B che valuterà le capacità di traduzione e di
riflessione traduttologica.
Il superamento di tali prove consente a studenti e
studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già
misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale
sulle parti restanti del programma ed una conversazione con le lettrici di
madre lingua. Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle
prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova
finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti trattati
durante le lezioni.
Esempi di domande e/o esercizi frequenti
What do you plan to do with your degree in
cultural heritage?
Which part of Dallen Timothy’s book on tourism
and cultural heritage do you feel is most relevant for you in light of your
studies on your degree course?
Why is English language a subject on your
degree course?
English version