2)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione: raggiungere una idonea
competenza traduttiva in chiave metalinguistica e contrastiva con un approccio
professionale; essere in grado di redigere un commento traduttologico ben
argomentato; essere in grado di fare una breve proposta di traduzione
dall’italiano in spagnolo linguisticamente corretta e traduttologicamente
coerente che risolva i problemi più salienti del testo affrontato volta per
volta.
3)
Autonomia di giudizio: si vuole guidare i/le discenti nello sviluppo dello
spirito critico attraverso la lettura di testi teorici e la pratica di analisi
critica di traduzioni per arrivare a poter proporre una traduzione e un
commento traduttologico in autonomia.
4) Abilità comunicative: il corso prevede lo sviluppo delle competenze linguistico-comunicative stabilite dal livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (CEFR) in merito alla lingua spagnola. Comunicare informazioni, idee, problemi e soluzioni legati alle problematiche della traduzione tra lingue affini, nello specifico italiano e spagnolo, a interlocutori specialisti e non specialisti.
5) Capacità di apprendimento: acquisire conoscenze e competenze linguistiche e traduttologiche approfondite e sviluppare le competenze traduttologiche e culturali necessarie nell’ambito dell’analisi critica di testi tradotti di diversa tipologia grado di autonomia per poter proseguire gli studi con un elevato grado di autonomia. Nello specifico: capacità di redigere un commento traduttologico rispettando il livello C1 del CEFR; capacità di tradurre un breve testo rispettando i parametri di coerenza e di correttezza linguistica secondo il livello C1 del CEFR; capacità di esporre oralmente argomentando quanto maturato rispettando il livello C1 del CEFRI testi da tradurre e le traduzioni da commentare verranno caricati sulla piattaforma Studium contestualmente alla loro presentazione in aula.
Manuale:
• Piñero Piñero, G., San Ginés, P., Ortega Arjonilla, E. (dir.), Lengua, lingüística y traducción, Málaga, Comares, (1a ed 2008), ultima edizione, 144 pp.
Esercitazioni Linguistiche
▪ Gironzetti, E., Muñoz-Basols, J., Pérez, Y., ¡A Debate! Estrategias para la interacción oral, nivel C, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, 2016 o (ultima edizione). 171 pp.
▪ de Prada, M., Salazar, D., Molero, C.M., Uso interactivo del vocabulario : y sus combinaciones mas frecuentes : niveles desde B2 hasta C2, Edelsa Grupo Didascalia, Madrid, (1° ed. 2012), ultima edizione, 182 pp.
Lettura di 1 romanzo e visione di 1 film Nuovo
Inés del alma mía, Isabel Allende, Plaza~Janés (1a ed 2006), ultima edizione, 384 pp. (anche in formato kindle).
Serie TV RTVE, 2022 (https://www.rtve.es/play/videos/ines-del-alma-mia/).
Dizionari monolingue consigliati
Diccionario Clave de lengua española, Madrid, SM.
Diccionario Salamanca de la lengua española, Madrid, ed. Salamanca
O qualunque altro dizionario MONOLINGUE che si abbia già.
Vivamente consigliata come materiale di consultazione
Real Academia española, Nueva gramática básica de la lengua española, Madrid, Planeta (1a ed 2009), ultima edizione, 305 pp. Consultabile on line https://www.rae.es/gram%C3%A1tica-b%C3%A1sica/.
5 Testi di approfondimento a scelta tra: (tutti i testi di approfondimento possono essere scaricati dalla rete e i loro link si trovano nel syllabus.)
• Anguita, V., EN LOS LÍMITES Y HORIZONTES DE LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO ENTRE LENGUAS AFINES: ALDA MERINI, ESTUDIO DE CASO, «Romanica Cracoviensia», 1 (2022): 17–27, [www.ejournals.eu/Romanica-Cracoviensia].
• Benjumea Martín, I., De comics estadounidenses a fumetti italianos en la primera mitad del siglo XX, in Rodríguez Rodríguez, F, España Pérez, S., cur. (2019) La traducción del cómic, Sevilla, ACyT, pp. 106-122 [https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7526030].
• Chaume, F., Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual, «Puentes», 6 (2005), pp. 5-12 [https://www.researchgate.net/publication/274636900_Frederic_Chaume_-_Los_estandares_de_calidad_y_la_recepcion_de_la_traduccion_audiovisual_Puentes_6_2005_pp_5-12].
• Galiñanes, M., La traducción de los colores en italiano y español, «ReDeLe» [https://redined.educacion.gob.es/xmlui/handle/11162/72169].
• Igareda, P., Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción, «Íkala», vol.16 no.27 Medellín Jan./Apr. 2011 [http://www.scielo.org.co/pdf/ikala/v16n27/v16n27a2.pdf].
• García Jiménez, R., El concepto de oralidad en la traducción de la música ligera italiana dos aproximaciones, in Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Nº. 4, 2014, págs. 183-196 [https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/issue/view/77].
• Hurtado Albir, A., La traductología: lingüística y traductología, «Trans», n°1, 1996, pp.152-160 [https://archive.org/details/t1_151-160_AHurtado/page/n1/mode/2up].
• Marangon, G., Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano, «ANALECTA MALACITANA ELECTRÓNICA», [http://www.anmal.uma.es/numero30/Contraste_esp-ital.htm];
• Muñoz Raya, E., TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DEL TEATROITALIANO EN LA ESPAÑA DEMOCRÁTICA (1975-2000), «Transfer», X I: 1 - 2 (mayo 2016), pp. 98-125 [https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17476/20239].
• Orrego Carmona, D., Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital, «Mutatis Mutandis», Vol. 6, No. 2, 2013, pp. 297-320 [https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081/15436].
• Petrescu, O.N., La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillermo Arriaga), «Valenciana» [online]. 2011, vol.4, n.8, pp.139-172, [https://www.scielo.org.mx/pdf/valencia/v4n8/2007-2538-valencia-4-08-139.pdf];
• Rodríguez Abella, R.M., LAS MARCAS DE ORALIDAD EN LA NOVELA GRÁFICA ARRUGAS (ANÁLISIS DE SU TRADUCCIÓN AL ITALIANO), in «MonTI» Special Issue 3 (2016: 131-155), [https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/73055/1/MonTI-especial-3_05.pdf].
• Saínz, E., Anzi: del italiano al español, in Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (Padova, 23-26 maggio 2007), a cura di A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon, P. Taravacci, Roma, AISPI Edizioni, 2012, pp. 735-746. [https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/23/23_735.pdf].
• Secci, M.C., Una jabá divina: considerazioni per una traducibilità del cromonimo in spagnolo e italiano, in CUADERNOS AISPI 12 (2018): 119-134 [http://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/1492].
• Taffarel, M., Un’analisi descrittiva della traduzione dei dialoghi dei personaggi di Andrea Camilleri in castigliano, «inTRAlinea», Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia II, Edited by: Giovanni Nadiani & Chris Rundle [http://www.intralinea.org/specials/article/1843].
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.