L’insegnamento si pone come obiettivi:
far raggiungere agli studenti le competenze comunicative e culturali corrispondenti al livello C1 del Quadro di riferimento europeo, utilizzando metodologie integrate, attraverso una selezioni di documenti autentici, (cartacei, sonori, video);
riflettere sulle principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una prassi consapevole, con l’ausilio di approcci comparati (utilizzando documenti cartacei e video).
Lezioni frontali.
Verifiche in itinere.
Seminari.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Competenza linguistica pari a B2 nelle diverse abilità, conoscenze delle Teorie della traduzione.
Facoltativa
A (3 CFU) - Sintassi, analisi logica. Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello C1. Analisi dei testi del dossier, con una presentazione di tipologie diversificate.
B (3 CFU) - Esercitazioni sulla prassi traduttiva: teorie e prassi attraverso esemplificazioni comparative . Esercitazioni di difficoltà graduate.
Modulo A Lingua
Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4) (65 pp.)
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 (60 pp.)
A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 (45 pp.)
-M. Grevisse, Le petit Grevisse, Bruxelles, De Boeck, 32 édition 2009 (80 pp.)
Dizionari e testi consigliati:
Bilingue : Boch, ultima edizione, Zanichelli, Bologna
Monolingue: Le Nouveau Petit Robert, 2010.
Patrick Eveno, La Presse, coll. “Que sais-je”, PUF, 2018 (3 capitoli a scelta, 40 pp.)
Modulo B : Microlingua /Traduzione : Teorie e prassi
AA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 (pp.252)
Si consiglia inoltre, a scelta, uno dei seguenti volumi:
Annie Le Bris, L’économie et les affaires. Dizionario fraseologico francese-italiano, italiano-francese dei termini dell’economia e del commercio, Bologna, Zanichelli, 2005 (alcune voci: 40 pp.)
Francis Balle, Les Médias, coll. “Que sais-je”, PUF, 2020 (3 capitoli a scelta, pp.45/50)
Francis Morel, Jean-Michel Salvator, Les journalistes sont formidables, Calmann-Lévy, 2019. (3 capitoli a scelta, pp.45/55)
Florence Aubenas, Miguel Benasayag, La fabrication de l’information, La Découverte, 2007, (3 capitoli a scelta, pp.50/55)
Dossier con una selezione di diverse tipologie sia testuali che video e alcune esemplificazioni di linguaggi settoriali e traduzione comparata.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca., il dossier sarà pubblicato su Studium
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Institutions et média: un univers de discours et traduction | Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet, Ilaria Cennamo, Les institutions et les médias : de l’analyse du discours à la traduction, Edizioni Universitarie di Lettere, Economia, Diritto, Milano, 2019 (Introduzione e Capitoli, 1, 2, 3, 4) |
2 | Analyse du discours: études des débats publics | Dossier ( Textes et documents) |
3 | Médiation interculturelle | |
4 | Analyse de textes écrits et oraux | Dossiers |
5 | Autour de la dichotomie sourcier-cibliste | AA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 |
6 | Analyse des traductions comparées | |
7 | Pratique de la traduction | AA.VV., Traduire l’autre, Torino, Harmattan, 2018 |
8 | Activités de lectorat | Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002 |
9 | Activités de lectorat | A. Hamon, Analyse grammaticale et logique, Paris, Hachette, 1999 |
Prova scritta e prova orale.
L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (con esercizio di riformulazione) una breve traduzione (dall’italiano al francese), una composizione, (sviluppo delle varie parti dello schema del plan su argomenti di attualità o letterari, a scelta dello studente).
L’esame orale è organizzato su approfondimenti di analisi logica, un exposé sui dossiers e sui testi di teoria della traduzione.
Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle due verifiche in itinere, secondo semestre, aprile e maggio, sui moduli A e B . In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.