Il percorso didattico prevede il raggiungimento delle competenze previste dal livello B2 del Quadro di riferimento europeo. Lo scopo principale è condurre gli studenti all'acquisizione di una competenza comunicativa adeguata alla lettura dei testi letterari e a produzioni orali e scritte di ambito quotidiano e non, consolidando le principali strutture sintattico-grammaticali della lingua spagnola e presentando agli studenti in modo approfondito la sintassi verbale (uso di modi e tempi). Il corso mira inoltre a potenziare la capacità dialogica in lingua spagnola e a sviluppare le capacità traduttive, attraverso esercitazioni assistite con brani e testi di varia tipologia, in un’ottica contrastiva tra italiano e spagnolo.
I risultati di apprendimento riguardano i seguenti obiettivi:
Il corso comprende 36 ore di lezioni frontali. È svolto in lingua spagnola e consisterà principalmente nelle seguenti attività:
-analisi sintattica e linguistica di testi in lingua spagnola;
-traduzione e analisi contrastiva (spagnolo-italiano) di testi in lingua spagnola.
La frequenza non è obbligatoria ma caldamente raccomandata.
Esercitazioni o attività assistite equivalenti saranno tenute da esperti madrelingua per un totale di 90 ore.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 secondo il Common European Framework of Reference for Languages (C.E.F.), in riferimento alle abilità sia orali che scritte. Propedeuticità: Lingua e traduzione spagnola 1.
Facoltativa
A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
B. Teoria e pratica della traduzione (3 CFU)
A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU)
B. Traduzione (3 CFU)
Dizionari consigliati
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | A. Teoria e analisi sintattica (3 CFU) - Revisión de los tiempos de pasado del Indicativo - El subjuntivo - Contraste indicativo/subjuntivo - El condicional - Verbos de cambio - Perífrasis verbales - Conectores y marcadores del discurso oral y del texto escrito - Introducción al analisis sintáctico - La oración simple, compuesta y compleja - Subordinadas sustantivas y relativas funciones - Subordinadas adjetivas y relativas funciones - Subordinadas adverbiales propias e impropias - Análisis textual (lingü | Ruiz de Aguirre, A., Sintaxis 2017, Spanish edition eBook, 139 pp., 2017 . •P. Garcés, La oración compuesta en español. Nexos y estructuras, Madrid, Verbum Editorial,• M. Lefèvre, Tradurre lo spagnolo, Carocci, 2011, pp. 125. •Villalobos, Yo tuve un suen |
La prova scritta è obbligatoria e propedeutica alla prova orale.
Si suddivide in tre parti:
I criteri di valutazione della prova della produzione scritta sono: adecuación, alcance, correción y coherencia.
La prova orale si svolge esclusivamente in lingua spagnola e prevede:
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal/la candidato/a.
La verifica dell'apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.