LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 A - L

L-LIN/12 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

FRANCESCA MARIA VIGO


Obiettivi formativi

Il corso tende a fornire una guida alla lettura e allo studio dei testi di riferimento, ad incoraggiare la riflessione linguistica e a fornire alcuni strumenti metalinguistici utili anche per raggiungere una consapevolezza dei processi di apprendimento linguistico. Infatti una meta importante per gli apprendenti è quella di intraprendere un percorso autonomo verso il raggiungimento delle competenze linguistiche e comunicative. L’analisi testuale e morfologica (anche tramite esempi di realia) sarà utilizzata come illustrazione pratica degli aspetti teorici. Il livello di competenza linguistica di arrivo previsto è il B1+ secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Le lezioni si svolgeranno quanto più possibile in lingua inglese.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Sebbene materia “annuale”, la maggior parte dell’insegnamento si svolgerà nel primo semestre.. Le lezioni avranno il formato di lezioni frontali, ma verrà molto incoraggiata la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti. La docente è disponibile per rispondere a domande inerenti al corso durante il ricevimento.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Conoscenza della Lingua Inglese pari a livello B1.



Frequenza lezioni

Facoltativa



Contenuti del corso

Il Corso prevede tre moduli: A, B, C. Nei moduli A e B si intende introdurre, sviluppare e applicare alcuni concetti e strutture di base della lingua inglese con l’utilizzo di esempi pratici. In particolare per il modulo A ci si soffermerà su elementi di fonetica segmentale e fonologia, anche da una prospettiva diacronica, con l’obiettivo di fornire agli studenti e alle studentesse strumenti utili e necessari per un migliore apprendimento dell’inglese come lingua seconda e/o straniera dal punto di vista sia della comprensione che della produzione. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 1,2, 11,12)

Nel Modulo B ci si soffermerà sull'analisi morfologica, grammaticale, sintattica e semantica della lingua inglese, anche da una prospettiva diacronica, in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. A supporto della parte teorica, saranno proposte sistematiche esercitazioni linguistiche e attività di analisi testuale. (testo di riferimento: Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan, capp. 4, 5, 6, 7, 9, 14, 15)

Nel Modulo C si presterà attenzione all’analisi linguistica dal punto di vista del suo utilizzo nella traduzione. Qui avremo la possibilità di confrontare l’inglese e l’italiano nell’ottica di migliorare le capacità nel tradurre tra le lingue, soprattutto nella direzione inglese–italiano. I testi utilizzati saranno di tipologie e registri vari e si presterà attenzione all’uso corretto di vocabolari, soprattutto vocabolari monolingue. Alla fine del modulo gli studenti e le studentesse saranno in grado di analizzare linguisticamente e metalinguisticamente testi brevi e di tradurli (testo di riferimento: Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge (capitoli: 1, 2, 3, 4).

Esercitazioni linguistiche/lettorato – Cultura anglofona

Gli studenti frequenteranno le esercitazioni di lettorato divisi in gruppi a seconda delle abilità linguistiche di partenza. A questo scopo, sarà resa nota in tempo utile la data del test di posizionamento, sul sito del Dipartimento e su Studium, la piattaforma e-learning dell’università. Il livello nozionale di partenza è il B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue. Il percorso con gli/le esperti/e madrelingua è parte integrante del corso.



Testi di riferimento

Modulo A e B

Culpeper, Jonathan et al (eds), 2018, English Language. Description, Variation and Context, Basingstoke, Palgrave MacMillan capitoli: 1 (pp. 3-9) 2 (pp.11-28), 3 (pp.29-41), 4 (pp.42-63), 5 (pp.64-81), 6 (pp. 82-100), 7 (pp.101-118), 9 (134-145), 11 (pp.167-185), 12 (pp.186-199), 14 (pp.225-237), 15 (pp. 238-249).

 

Modulo C

Baker, Mona, 2011, In Other Words, Abingdon, Routledge capitoli: 1 (pp.1-8), 2 (pp.9-49), 3 (51-91), 4 (92-129).

 

Testo consigliato per i non-frequentanti

Faini, Paola ,2008, Tradurre.Manuale teorico e Pratico Carocci Editore (capp. 1,3, 4, 5)

 

Lettorato – cultura anglofona

Le grammatiche di riferimento e i testi da utilizzare per le esercitazioni linguistiche/lettorato saranno comunicati immediatamente dopo il test di posizionamento in base al livello di competenza e al gruppo di appartenenza.

 

Dizionari consigliati

Collins Cobuild Dictionary for Advanced Learners, London: Collins ultima edizione (insieme a How to use the Dictionary, Collins ELT, London); Longman Dictionary of Contemporary English (con cd-rom), London, Longman ultima edizione; A.S. Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford, Oxford University Press, ultima edizione; Cambridge Learner Advanced Dictionary (con cd-rom), Cambridge, Cambridge University Press, ultima edizione; MacMillan English Dictionary, New edition, Oxford, MacMillan ultima edizione; Ragazzini Dizionario Inglese–Italiano Italiano–Inglese, Zanichelli, ultima edizione.

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1IntroductionCulpeper, J. Et al Chap 1 
2Phonetics Culpeper, J. et al Chap 2 
3PhonologyCulpeper, J. et al Chap 3 
4Phontics & Phonology - PracticeCulpeper, J. et al Chap 2 & 3 
5Standard and Standardization - The History of English SpellingCulpeper, J. et al Chap 11-12 
6MorphologyCulpeper, J. et al Chap 4  
7Grammar: Words and PhrasesCulpeper, J. et al Chap 5 
8Grammar: Phrases and ClausesCulpeper, J. et al Chap 6  
9Grammar: Clauses and SentencesCulpeper, J. et al Chap 7 
10Lexical ChangeCulpeper, J. et al Chap 14  
11Grammar practiceCulpeper, J. et al Chaps 4-5-6-7 
12SemanticsCulpeper, J. et al Chap 9 
13Semantic ChangeCulpeper, J. et al Chap 15 
14Equivalence and wordsBaker, M Chap. 2 
15idioms, collocation and translationBaker, M. Chap. 3 
16Grammar and TranslationBaker, M. Chap. 4 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova scritta – propedeutica alla prova orale

Prova orale

Sono previste due prove intermedie: una relativa al modulo A, consistente in un test (a risposte sia multiple sia libere) mirata a verificare la conoscenza e l’uso dell’alfabeto fonetico, la capacità di lettura dell’alfabeto fonetico e la struttura della sillaba; una relativa al modulo B mirata alla verifica dell’acquisizione di competenze morfologiche, sintattiche e semantiche.

Il superamento di tali prove consente a studenti e studentesse di considerare come acquisite le parti di programma su cui si è già misurato/a e di accedere alla prova finale, consistente in un colloquio orale sulle parti restanti del programma. Si accede alla prova orale dopo aver superato l’esame scritto.

Le prove in itinere saranno valutate con punteggio che va dal 18 al 30. 18 è il punteggio minimo necessario per il superamento della prova.

Gli studenti e le studentesse che non desiderano partecipare alle prove in itinere previste saranno valutati e valutate attraverso la prova finale consistente in un colloquio orale su tutti gli argomenti del programma.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato e dalla candidata.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.




Apri in formato Pdf English version