SCIENZE UMANISTICHELingue e letterature comparateAnno accademico 2024/2025

1010831 - Linguistique et traduction françaises A - Z

Docente: LOREDANA PAVONE

Risultati di apprendimento attesi

Acquisizione di una competenza comunicativa autonoma comprendente le abilità linguistiche, ricettive e produttive (scritte e orali), corrispondenti al livello C1 + del Framework.

Concordemente i descrittori di Dublino studenti e studentesse dovranno, alla fine del corso, acquisire:

1) Conoscenza e comprensione (principi della traduzione culturale a fraseologica)

2) Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applicare le tassonomie in ambito fraseologico e traduttivo)

3) Autonomia di giudizio (esprimere un'opinione personale su un argomento di attualità, consapevolezza traduttiva di testi letterari o di attualità francese)

4) Abilità comunicative (argomentare, selezionare degli esempi da un corpus; comprendere un documento autentico audiovisivo; riassumere oralmente e per iscritto; sintetizzare le idee principali di un testo argomentativo; produrre enunciati appropriati sociolinguisticamente)

5) Capacità di apprendimento (sviluppare strategie personali in vista dell'autoapprendimento)

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, esercitazioni individuali autonome e guidate, attività multimediali e interattive.

Prerequisiti richiesti

Possesso delle abilità linguistiche ricettive e produttive (scritte e orali) corrispondenti al livello B2+ del Framework). Fondamenti di traduttologia e di analisi del discorso, stilistica e retorica.

Frequenza lezioni

Facoltativa

Contenuti del corso

Analisi comparativa approfondita dei principali processi traduttivi (con esemplificazioni tratte dalla stampa e da testi letterari). Studio critico degli aspetti stilistici e pragmatici della traduzione come comunicazione interculturale. Studio critico di collocazioni e fraseologismi,

Testi di riferimento

A  Competenze scritte e orali di livello C1 Plus (3 CFU) – Annuale

- AA.VV., TendancesNiveaux C1-C2, Livre de l'élève + DVD ROM, Paris, Clé international, 2019, pp. 1-85.

- AA.VV., Tendances. Niveaux C1/C2, Cahier d'activités, Paris, Clé international, 2019 (avec corrigés et transcriptions), pp. 1-75.

- AA.VV., Grammaire du français – FLE C1-C2. PerfectionnementBruxelles, De Boeck Supérieur, 2021, coll. <Grevisse>, 298 pp. (con esercizi interattivi e soluzioni on line). Per lo studio in classe e l’approfondimento autonomo.

 

B   Traduction culturelle et phraséotraduction (3 CFU) – Primo semestre

- P. Charaudeau, Langue, discours et identité culturelle, in <Etudes de lingusitique appliquée>, n. 123-124, 2001/3, pp. 341-348.

-L. Chen, Phraséoculturologie : une sous-discipline moderne indispensable de la phraséologie, <SHS Web of Conferences>, vol. 138, n. 4011, 2022, pp. 1-18.

-M Sułkowska, Phraséodidactique et phraséotraduction : quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. <Yearbook of Phraseology>, vol. 7, no. 1, 2016, pp. 35-54.

 

 C Le figement scalaire : collocations et phraséologismes (3 CFU) - Secondo semestre

- M. I. González-Rey, La nouvelle phraséologie du français, 3ème éd. revue et augmentée, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, 2021, coll. Interlangues, pp. 1-280.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta unica (comprensione audiovisiva e riformulazione del contenuto di una sequenza di attualità con gli aspetti fondamentali della lingua francese idiomatica; sintesi di argomento letterario (LM37) e di attualità (LM38); traduzione dall'italiano (testo letterario per LM37 e di attualità per LM38).

Prova orale (exposé orale su un argomento di attualità; colloquio sui contenuti del modulo B e del modulo C)

Le prove in itinere (facoltative e aperte anche ai/alle non frequentanti) riguarderanno una parte della prova scritta (la sintesi e/o la traduzione) e una parte del modulo B. I rispettivi voti confluiranno nella valutazione finale.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Module B: Traduire des culturèmes en italien et en français. Les traits distinctifs de la traduction en tant que médiation culturelle : étude de cas concrets. Déconstruction et reconstruction de sens dans les figements culturels.

Module C: Idiomaticité du français contemporain (étude des cas concrets). Les propriétés des unités phraséologiques. Le figement dans les unités fixes. Le phénomène des pragmatèmes. Les collocations dans leur aspect pragmatique.

English version