FILOLOGIA CINESE

L-OR/21 - 6 CFU - 1° semestre

Docente titolare dell'insegnamento

JINZE CUI


Obiettivi formativi

  1. essere interessati e curiosi all'argomento, sviluppando la motivazione per un potenziale ulteriore istruzione;
  2. comprendere il legame tra mentalità / cultura / arte sociale cinese. moderna, ecc. e letteratura classica, rispondendo alla domanda "perché imparare";
  3. padroneggiare un metodo di studio chiaro, rispondendo alla domanda "come imparare";
  4. conoscere l'evoluzione linguistica e i principi della formazione del carattere cinese, con i quali si dovrebbe essere in grado di indovinare il significato di un carattere sconosciuto;
  5. avere familiarità con un paio di classici cinesi di base;
  6. essere in grado di leggere e comprendere semplici testi classici in cinese, che richiede: la comprensione dei fenomeni grammaticali di base e la gestione dell'uso di parole chiave spesso viste;
  7. in una certa misura, essere in grado di riutilizzare la conoscenza della letteratura classica nella lingua e nella scrittura cinese moderna;
  8. essere in grado di comprendere l'estetica della poesia classica cinese e saper recitare almeno una poesia.

Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Modulo 1: "Cosa e Come" - introduzione all'argomento, al contenuto e al metodo di insegnamento del corso;

Modulo 2A: "Perché" - introduzione allo scopo e agli obiettivi del corso, dall'approccio di storia, arte e cultura;

Modulo 2B: "Perché" - introduzione allo scopo e agli obiettivi del corso, dall'approccio del presente, dell'ideologia e del futuro;

Modulo 3: Lettura di libro di testo e materiali forniti dal docente, interpretazione e analisi grammaticale.

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Non ci sono prerequisiti,ma conoscenze di base della lingua cinese e/o giapponese potrebbero agevolare l’assimilazione dei contenuti del corso.



Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.



Contenuti del corso

Modulo 1

  1. definizione di "cinese classico";
  2. orario, libro di testo e requisiti d'esame del corso;

Modulo 2A

  1. "Stele", il modo cinese di suscitare il senso della storia attraverso la lettura di testi classici su pietre monumentali in situ. Poesia: Yu Zhu Zi Deng Xian Shan [与诸子登岘山] di Meng Haoran [孟浩然]. Testo: la storia di Cao Cao [曹操] e Yang Xiu [杨修] da Shi Shuo Xin Yu [世说新语];
  2. "Significato ornamentale", il modo cinese di apprezzamento artistico facendo riferimento alla letteratura classica. Poesia: Qing Liang Tai [清凉台] di Shi Tao [石涛], Jiang Cun [江村] di Du Fu [杜甫]. La storia di Lan Ting Xu [兰亭序]. Testo: Zhuang Zi · Qiu Shui [庄子·秋水];
  3. "Fortune", riferimento letterario nell'arte popolare visiva cinese. Testo: Han Wu Di Nei Zhuan [汉武帝内传] e la storia di Confucio che piange Qilin [麒麟] da Shi Yi Ji [拾遗记].

Modulo 2B

"Vecchia bottiglia con vino nuovo", riferimento di antichi classici nella società cinese contemporanea. Testo: Lun Yu · Xue Er [论语·学而], Zhong Yong [中庸]. Liu Shu [六书], i sei principi della formazione del carattere cinese. Poesia: Shui Diao Ge Tou [水调歌头] di Su Shi [苏轼].

Modulo 3

  1. Testo: Zheng Ren Mai Lü [郑人买履], Zi Xiang Mao Dun [自相矛盾]. Poesia: Chun Xiao [春晓] di Meng Haoran;
  2. Testo: Yu Bang Xiang Zheng [鹬蚌相争], Hua She Tian Zu [画蛇添足]. Testo extra: Hu Jia Hu Wei [狐假虎威];
  3. Testo: Wei Xue Yi Shou Shi Zi Zhi [为学一首示子侄]. Poesia: Jing Ye Si [静夜思] di Li Bai [李白];
  4. Testo: Ai Lian Shuo [爱莲说]. Poesia: Wang Lu Shan Pu Bu [望庐山瀑布] di Li Bai;
  5. Testo: Qian Zhi Lü [黔之驴]. Poesia: Jiu Yue Jiu Ri Yi Shan Dong Xiong Di [九月九日忆山东兄弟] di Wang Wei [王维];
  6. Testo: Lang [狼]. Poesia: Chun Ye Xi Yu [春夜喜雨] di Du Fu;
  7. Testo: Lun Yu Jiu Ze [论语九则]. Poesia: Mai Tan Weng [卖炭翁] di Bai Juyi [白居易];
  8. Testo: Yan Zi Shi Chu [晏子使楚]. Poesia: Feng Qiao Ye Bo [枫桥夜泊] di Zhang Ji [张继];
  9. Testo: Yu Gong Yi Shan [愚公移山]. Poesia: Wang Yue [望岳] di Du Fu.


Testi di riferimento

GUDAI HANYU (XIUDING BEN) SHANG CE [古代汉语(修订本)上册, La Lingua Cinese Antica (riedizione) Volume I], Beijing Language and Culture University Press, 2010 ISBN 978-7-5619-2701-4

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca


Altro materiale didattico

Altro materiale didattico sarà fornito durante le lezioni o caricato sulla piattaforma Studium.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1"Cosa e come" - introduzione all'argomento, al contenuto e al metodo di insegnamento del corsoModulo 1 
2''Perché'' - introduzione allo scopo e agli obiettivi del corso, dall'approccio di storia, arte e culturaModulo 2A 
3"Perché" - introduzione allo scopo e agli obiettivi del corso, dall'approccio del presente, dell'ideologia e del futuroModulo 2B 
4Lettura di libro di testo e materiali forniti dal docente, interpretazione e analisi grammaticaleModulo 3 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prova orale.

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Filologia cinese:

1) Lettura e traduzione di un testo - 12 punti. Il raggiungimento della sufficienza: leggi ad alta voce senza problemi; essere in grado di mostrare la comprensione del testo attraverso pause corrette; il tasso corretto di pronuncia e intonazione raggiunge più del 60%; essere in grado di comprendere l'argomento principale dell'autore;

2) Vocabolario e grammatica: esercizi dopo il testo (Gu Yu Jin Yong) - 12 punti. Il raggiungimento della sufficienza: essere in grado di comprendere gli usi e i significati di oltre il 60% delle parole o delle frasi selezionate dall'insegnante;

3) Recitazione e interpretazione di un antico poema - 6 punti. Il raggiungimento della sufficienza: saper recitare una poesia e mostrarne un certo grado di comprensione estetica.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

The exam will be carried out in ENGLISH.


ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

1) Could you please choose a lesson to read and translate? What are the main arguments of the author?

2) What is the meaning of the word XX in this context? Can you understand this modern Chinese sentence which includes the same word?

3) Have you chosen a peom to recite? Why did you choose this one, what do you feel about it aesthetically / emotionally?




Apri in formato Pdf English version