LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 1

L-LIN/04 - 9 CFU - Insegnamento annuale

Docente titolare dell'insegnamento

ANTONIO GURRIERI


Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistico comunicative di ricezione, interazione e produzione previste dal livello A2-B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue nonché delle competenze culturali relative al mondo quotidiano e ai principali aspetti della contemporaneità francofona.

 

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla fonetica e alla morfosintassi della lingua francese; avviare gli studenti ai fondamenti della traduttologia e alla pratica traduttiva.

 

Autonomia di Giudizio:

Gli studenti acquisiranno le conoscenze base del livello A2-B1 del quadro comune europeo delle lingue.

 

Abilità comunicative:

Gli studenti avranno la padronanza su tutte le quattro abilità comunicative riferite al livello A2-B1 del Quadro comune europeo delle lingue.

 

Capacità di apprendere:

Gli studenti svilupperanno un metodo di studio adeguato per auto-gestire il proprio apprendimento.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali

Presentazioni

Laboratori

Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.


Prerequisiti richiesti

Il corso prevede l’acquisizione delle competenze linguistiche e comunicative di livello base, pertanto non è previsto che gli studenti possiedano alcun tipo di prerequisito per accedere al corso di lingua francese.



Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione Linguistica e Interculturale, è facoltativa.



Contenuti del corso

Sviluppare le competenze comunicative essenziali attraverso metodologie integrate corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo.

Conoscenza delle nozioni base della traduttologia per sviluppare un approccio consapevole nella riflessione metalinguistica.



Testi di riferimento

LINGUA

 

A) MORFOSINTASSI

AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015;

Les éléments de la phrase (le nom, l’adjectif qualificatif, les déterminants : les articles, les démonstratifs, les possessifs) ; les pronoms ; le syntagme verbal (la conjugaison ; l’indicatif : le présent, l’imparfait, le passé composé, le futur ; l’impératif ; le participe passé) ; les auxiliaires ; les verbes pronominaux ; les structures impersonnelles. La phrase : l’ordre des mots, la négation, l’interrogation ;

 

Testi consigliati:

AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005.

AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006.

 

B) ABILITÀ LINGUISTICHE

AA. VV., Saison 1 – A1+ - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

AA. VV., Saison 2 – A2+ - Méthode de français, Paris, Didier, 2015.

Testi consigliati:

AA. VV., Les 500 exercices de phonétique A1/A2, Paris, Hachette, 2009.

AA. VV., Saison 1 – A1 + – Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015.

AA. VV., Saison 2 – A2 + – Cahier d’activités, Paris, Didier, 2015.

 

APPROFONDIMENTO - CORSO MONOGRAFICO

 

  1. METODOLOGIA: atelier teorico per la prova scritta (compréhension des écrits et résumé)

 

Testi consigliati:

L-M. Morfaux, R. Prévost, Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 2014. (Capitoli scelti)

 

 

  1. FRANCOPHONIE: “La langue française au Maghreb”

 

Dossier fornito dal docente.

TRADUTTOLOGIA E PRATICA TRADUTTIVA

 

DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral).

 

Testi consigliati a supporto della pratica traduttiva:

 

J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo)

 

F. Bidaud, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti)

 

Dizionari bilingue consigliati

Garzanti, Dizionario fr-it.; it.-fr., Garzanti, ultima ed..

Il Larousse francese. fr-it; it-fr; Rizzoli/Larousse, ultima ed.

 

Dizionari monolingue consigliati

Le Petit Robert, Le Robert, ultima ed.

Trésor de la langue française informatisé

(http://atilf.atilf.fr/tlf.htm)

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Altro materiale didattico

https://studium.unict.it/dokeos/2020/index.php



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
11. Settimana 1 (05 – 10 ottobre 2020) Presentazione corso; Les sons du français; les articles.Comunicazione della data per il test di ingresso. AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 22 ; pp. 90-94. 
22. Settimana 2 (12 e 17 ottobre 2020) Les présentatifs: voilà, c’est, il y a, il est. Les verbes du premier groupe : le présent ; les verbes en -cer/ger, eler/eter, érer ; très, beaucoup, beaucoup de. Le noms: masculin/féminin; Le nombre – le pluriel des noms ; le pluriel des noms composés.AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 8, pp. 90-94 ; 14-17. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. 
33. Settimana 3 (19 – 24 Ottobre 2020) L’adjectif : accords particuliers ; les articles partitifs ; les adjectifs possessifs ; les articles contractés ; le futur proche, le passé récent ; Le présent progressif.AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, p. 22-37. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. 
44. Settimana 4 (26 – 31 ottobre 2020) Les verbes en -ir ; d’autres/des autres ; Les adjectifs et les pronoms indéfinis. La position des adjectifs ; les pronoms sujets ; Les pronoms toniques.AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 38-57. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. 
55. Settimana 5 (02 – 07 novembre 2020) Les relatifs qui/que/dont/où. Les pronoms démonstratifs ; les pronoms compléments d’objet indirect/direct ; les pronoms en/yAA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. 
66. Settimana 4 (09-14 novembre 2020) Le passé composé; l’accord du participe passé.AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. 
77. Settimana 5 (16 – 21 novembre 2020) L’imparfait ; L’imparfait et le passé composé ; AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. 
88. Settimana 6 (23 – 28 novembre 2020) L’impératif affirmatif / négatif ; le conditionnel présent. Le subjonctif présent (morphologie et emploi)AA.VV., Grammaire essentielle du français, Niveau A1/A2, Paris, Didier, 2015, pp. 58-81. AA.VV., Les 500 exercices de grammaire, Niveau A1, Paris, Hachette, 2005. AA.VV., Les exercices de grammaire, Niveau A2, Paris, Hachette, 2006. 
99. Settimana 7 (30 novembre al 5 dicembre 2020) Corso monografico : la francophonie : le français une langue pour demain ; le français dans le monde – un bref aperçu géo-historique; Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ 
1010. Settimana 8 (09 dicembre 2020) Le français d’Afrique : le Maghreb. Exercices.Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ 
1111.Settimana 9 (11 – 16 gennaio 2021) Exercices. Module traduction: introductionDOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral). Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ 
1212. Settimana 10 (08 – 13 marzo 2021) Module traduction: histoire de la traduction.DOSSIER: Qu’est-ce que traduire ? (M. Oustinoff, J-R. Ladmiral). Dossier fornito dal docente su Studium: https://studium.unict.it/dokeos/2020/courses/16384/ 
1313.Settimana 11 ( 15-20 marzo 2021) Module traduction : exercicesJ. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 1993. (Introduzione e I Capitolo) F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) 
1414. Settimana 12 (22 -27 marzo 2021) Module traduction : exercicesF. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) 
1514. Settimana 12 (29 marzo - 31 marzo 2021) Module traduction : exercicesF. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) 
1615. Settimana 13 (07 aprile 2021) Module traduction: exercices e prova in itinere.F. Bidaut, Traduire le français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2019 (Capitoli scelti) 


Verifica dell'apprendimento


MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO

Prove scritte finali:

- Prova di Comprensione Orale (ascolto di una traccia audio seguita da un questionario per la verifica della comprensione orale).

-Prova di comprensione e produzione scritta (viene proposto un testo scritto con un questionario per verificare la comprensione del testo. La seconda parte di questa prova prevede l’elaborazione di un résumé (riassunto) a partire dal testo proposto.

-Prova di traduzione (Frasi da tradurre dall’italiano al francese seguite da un breve testo francese da tradurre in italiano)

Prova orale finale (Verifica orale sul programma inerente la morfosintassi, sul corso monografico proposto e sulla teoria della traduzione).

Prove in itinere

(Le prove in itinere, aperte a tutti, riguarderanno le prove di comprensione e produzione scritta e la prova di traduzione)

 

La votazione massima è assegnata se lo studente dimostra in tutte le prove di cui si compone l'esame: padronanza degli argomenti, capacità espositive e conoscenza del lessico disciplinare, capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.

In riferimento alle determinazioni votate all'unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all'esame di Lingua e Traduzione francese I:

-Competenze comunicative essenziali corrispondenti al livello A2-B1 del Quadro di riferimento europeo.

 

-Conoscenza delle nozioni base della traduttologia.



ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Épreuve de compréhension orale ; épreuve de compréhension et production écrite ; épreuve de traduction ; Discussion dirigée sur le dossier « “La langue française au Maghreb”. Réflexion métalinguistique sur la grammaire et la syntaxe. Théorie et pratique de la traduction.




Apri in formato Pdf English version