Il corso mira a sviluppare le competenze comunicative, linguistiche e culturali degli apprendenti, prefiggendosi di fornire loro gli strumenti essenziali per comunicare nell’ambito dei paesi di lingua tedesca e di porre le basi del dialogo interculturale. A tal fine è prevista un’articolazione del corso in una sezione frontale dedicata alla parte teorica, in particolare alla riflessione e analisi linguistica basandosi su un approccio comparativo. Le applicazioni pratiche sono finalizzate all’acquisizione di competenze pragmatico-comunicative, mirando al potenziamento delle abilità di ricezione e produzione scritta e orale.
Il corso, svolto in lingua tedesca, comprende 36 ore di lezioni frontali, è è affiancato e integrato dalle ore di esercitazione linguistica (lettorato) tenute dalle C.E.L. (Collaboratrici ed Esperte Linguistiche). La frequenza non è obbligatoria ma fortemente raccomandata.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
Facoltativa.
Il programma si articola due parti: il primo è rivolto all’acquisizione delle competenze linguistiche di grado avanzato (livello B1.2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento), con riflessione su elementi della linguistica tedesca, in particolare della sintassi (Satzklassifikation, Konstituenten, Dependenz und Valenz, syntaktische Kategorien und Funktionen); la seconda riguarda gli sviluppi e le tendenze del tedesco contemporaneo che vengono analizzate da una prospettiva socio- e pragmalinguistica.
A Aspetti fondamentali di grammatica (livello B1.2), in particolare di sintassi
a) Testo del corso:
W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244).
- Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244).
b) Testo di grammatica (di consultazione):
In alternativa o a integrazione:
H. Dreyer, R. Schmitt, Grammatica tedesca con esercizi, München, Verlag für Deutsch, 2001, 360 pp.
G. Helbig, J. Buscha, Übungsgrammatik Deutsch, Berlin-München, 2013, 654 pp.
M. Reimann, Grundstufen-Grammatik Deutsch als Fremdsprache, München, Hueber, 2012, 240 pp.
c) Dizionario delle lingue Italiana e Tedesca:
Testo consigliato:
L. Giacoma e S. Kolb (a cura di), Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano Italienisch-Deutsch, seconda edizione, con CD-Rom, Bologna, Zanichelli, terza edizione, 2014.
d) Sintassi
Testi (in alternativa e/o a integrazione):
- C. Di Meola, La linguistica tedesca. Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, nuova edizione rivista e ampliata, Roma, Bulzoni Editore, 2007, pp. 91-128. (capitolo sintassi).
- K. Kessel; S. Reimann, Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache, Tübingen/ Basel, Francke (UTB), 2010, pp. 1-60 (capitolo sintassi).
- K. Pittner, Judith Berman, Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch, Tübingen, Narr, 2007, 200 pp.
- A. Tomaselli, Introduzione alla sintassi del tedesco, Bari, Edizioni B.A. Graphis, 2013, 159 pp.
B Aspetti del tedesco contemporaneo
a) Testi:
- S. M. Moraldo, M. Soffritti (a cura di), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma, Carocci, 2007.
- S. M. Moraldo (a cura di), Deutsch aktuell 2. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, Roma, Carocci, 2011.
Gli studenti possono scegliere un saggio di ca. 10 pagine a piacere.
b) Testo di lettura:
Abbas Khider, Deutsch für alle. Das endgültige Lehrbuch, München, Hanser, pp. 11-28.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Nebensätze | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
2 | Konjunktiv II (Gegenwart, Vergangenheit) | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
3 | Passiv | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
4 | Adjektive: Deklination und Komparation | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
5 | Präpositionen mit Genitiv | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
6 | Zweiteilige Komjunktionen ''sowohl...als auch'', ''weder...noch'', ''entweder...oder'', "zwar...aber", "nicht nur...sondern auch" | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
7 | Nominalisierte Partizipien | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
8 | Futur I | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
9 | Präpositionalpronomen | W. Krenn, H. Puchta, Motive. Kompaktkurs DaF. Kursbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 149-244). - Motive. Kompaktkurs DaF. Arbeitsbuch, Lektion 1-30. Deutsch als Fremdsprache, Hueber, München 2016 (pp. 147-244). |
10 | Aspetti di sintassi tedesca | C. Di Meola, La linguistica tedesca, . Kessel; S. Reimann, Basiswissen Deutsche Gegenwartssprache, K. Pittner, Judith Berman, Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch, A. Tomaselli, Introduzione alla sintassi del tedesco |
11 | Aspetti del tedesco contemporaneo | S. M. Moraldo, M. Soffritti (a cura di), Deutsch aktuell. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache, S. M. Moraldo (a cura di), Deutsch aktuell 2. Einführung in die Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache |
12 | Testo di lettura | Abbas Khider, Deutsch für alle. Das endgültige Lehrbuch, München, Hanser, pp. 11-28 |
Prova scritta e prova orale finale.
La prova scritta si articola in una verifica relativa alla comprensione orale e scritta, alla produzione scritta nonché da esercizi grammaticali e lessicali, mirati al raggiungimento delle conoscenze e competenze di livello B1.
La prova orale si articola in:
a) un esame orale mirato alla valutazione della produzione e interazione in lingua tedesca di livello B1;
b) un colloquio che valuti l’acquisizione dei livelli di analisi linguistica, delle strategie traduttive e le conoscenze di carattere socio- e pragmalinguistico.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.