Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).
Analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva della specificità del discorso; approfondire le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.
Lezioni frontali.
Verifiche in itinere.
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Livello di lingua pari a B1 nelle diverse abilità; conoscenza delle principali tipologie testuali e teorie della traduzione.
Facoltativa.
A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei verbi regolari e dei principali verbi irregolari.- Esercitazioni sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello B2.
B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e esercitazioni di difficoltà graduata.
Modulo A : Lingua
Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016
Silvie Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français, (exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002
Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015
Modulo B : Traduzione : Teorie e prassi
Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ( capitoli :2/3/5/6)
Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione contrastiva.
Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.
Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).
I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca, il dossier sarà pubblicato su Studium
Altri materiali per lo studio e l'approfondimento dei contenuti trattati durante il corso potranno essere forniti attraverso la piattaforma Studium.
Argomenti | Riferimenti testi | |
1 | Enoncé et contexte, les contextes, les lois du discours, | Dominique Maingueneau, Analyser les textes de communication, Paris, Colin, 2016 |
2 | Les principales lois | |
3 | Les compétences et l'interaction des compétences | |
4 | La notion de discours, les emplois usuels | |
5 | Analyse des textes de communication | Dossiers |
6 | Théories, approches, évolution historique, questions et problématiques de la traduction | Mathieu Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 ( capitoli :2/3/5/6) |
7 | Analyse de textes: traductions contrastives | Dossiers |
8 | Activités de lectorat | Marie N. Cocton, Saison 4 B2 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Didier, 2015 |
Prova scritta e prova orale finale.
L’esame scritto è composto da una prova di comprensione orale, (domande guidate su documento audio), una prova di sintassi (10 esercizi di trasformazione), una breve traduzione (poche frasi dall’italiano al francese), una composizione, (produzione scritta strutturata sullo schema di un plan logico e sequenziale su argomenti di attualità)
L’esame orale è organizzato su approfondimenti della morfosintassi, un exposé sui dossiers e sui testi di analisi del discorso e traduzione.
Durante il corso gli studenti potranno scegliere di partecipare alle verifiche in itinere sui moduli A e B . In caso di superamento delle prove gli argomenti dei dossiers non saranno più oggetto di esame orale. Il punteggio minimo di superamento della prova è 18 su 30. Si consiglia la frequenza regolare a coloro che intendano sostenere queste prove.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.
La verifica dell’apprendimento potrà essere effettuata anche per via telematica, qualora le condizioni lo dovessero richiedere.
TRADUCTION
COMPRÉHENSION ORALE
EPREUVE DE SYNTAXE
1) « Si je vous demande si vous vous sentez plus italien que français, cela vous semble-t-il une question banale ? » : Réécrivez cette phrase en mettant le verbe de la principale au conditionnel présent. (1 point pour chaque verbe)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
2) Réécrivez « Votre question tient plus du regard des autres que d’une réflexion que l’on peut effectuer sur soi-même » en remplaçant le pronom relatif COD par le pronom relatif sujet. (3 points)
_____________________________________________________________________________________________________________________________________________
3) Réécrivez « Un grand débat (…) qui est un train de refaire surface avec Emmanuel Macron. » en remplaçant le pronom relatif sujet par le pronom relatif COD (1,5 point) et en inventant un nouveau verbe (1,5 point).
COMPOSITION
Un sujet au choix :
1) (avec support) En quoi l’affirmation d’une identité plurielle est-elle nécessaire pour prendre conscience de soi et des autres ?
2) Aujourd’hui, le travail ne se situe plus au top du classement des priorités des jeunes Français, mais c’est la famille qui occupe la première place, suivie du travail et des amis. Argumentez.