SCIENZE UMANISTICHEMediazione linguistica e interculturaleAnno accademico 2024/2025
1001374 - LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2 A - Z
Docente: LUCIA LOREFICE
Risultati di apprendimento attesi
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE : Il corso prevede accanto all'acquisizione delle competenze linguistico- comunicative del livello B1 prevista dal Common European Framework of Reference for Languages, l'approfondimento dello studio della grammatica tedesca.
APPLICAZIONE DI CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso lo studente sarà in grado di applicare le competenze acquisite necessarie alla produzione scritta, comprensione e traduzione di brevi testi.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Acquisizione di competenze e conoscenze tecniche per affrontare la comprensione e la traduzione di produzioni scritte.
ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e simulazioni di esame in classe aiuteranno lo studente a migliorare e consolidare le capacià comunicative in lingua tedesca.
CAPACITÀ DI APPRENDERE: Le lezioni prevederanno esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione e produzione scritta.
Modalità di svolgimento dell'insegnamento
Qualora l'insegnamento venisse impartito in modalità mista o a distanza potranno essere introdotte le necessarie variazioni rispetto a quanto dichiarato in precedenza, al fine di rispettare il programma previsto e riportato nel syllabus.
Prerequisiti richiesti
Lo studente deve avere superato l'esame di "Lingua e traduzione tedesca I", quindi avere competenze linguistiche di partenza equiparabili al livello A2 del Quadro europeo di riferimento per le lingue.
Contenuti del corso
E' previsto il seguente programma:1) Strutture grammaticali: L’aggettivo; I comparativi e superlativi; Il passivo; Proposizioni secondarie; Il "gerundio"
2) Analisi e traduzione del romanzo di Theodor Fontane, Effi Briest, CIDEB 2008, (cap. 1, 2, 3, 9, 13, 15, 21, 22, 23, 26, 29, 35)
3) Landeskunde: approfondimenti sulla geografia, la cultura e la civiltà dell'Austria e della Svizzera
Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle università ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.
Testi di riferimento
Modulo 1: Difino, Elisabetta/Forniciari, Paola: Tipps Neu. Principato 2006
Modulo 2: Fontane Theodor : Effi Briest ( bearbeitet von A. Seiffarth ). Cideb 2008
Modulo 3: Motive A1-B1 Kursbuch und Arbeitsbuch Kompaktkurs DaF, Hueber
Modulo 4 :Nel corso delle lezioni saranno distribuiti testi e materiali informativi che di volta in volta saranno inseriti nella scheda docenti alla voce Materiale didattico.
Verifica dell'apprendimento
Modalità di verifica dell'apprendimento
MODALITÀ DI VERIFICA DELL'APPRENDIMENTO 1) Prova scritta così articolata: dettato; esercizi strutturali di grammatica, lessico e di comprensione del testo; Traduzione dal tedesco e dall'italiano; Leseverstehen e Hoerverstehen. Non è consentito l’uso del dizionario.
2) Prova orale in lingua tedesca così articolata:
- Landeskunde: Austria e Svizzera
- lettura e traduzione del romanzo scelto, con approfondimenti grammaticali.
- Eventuale Referat su un argomento concordato con l’insegnante.
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato. Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame: In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e Traduzione tedesca II: Conoscenze della grammatica tedesca , capacità di espressione in un colloquio orale con una preparazione Livello B1+ e capacità di tradurre brevi brani di attualità dalla lingua tedesca alla lingua italiana e viceversa.
English version